Umberto Cassutono és
gaire conegut en l'àmbit català.I ésuna
llàstima.Erudit
hebreu de primera fila, va observar els greus
problemes en la tesi modernista de la Hipòtesi
Documentària, que ell mateix havia acceptat com
una qüestió establerta.Els seus
estudis experts i detallats de la literatura del
Pentateuc el van portara
rebutjar la tesi fonamental de la Hipòtesi
Documentària, posició que va difondre en una obra
italiana tituladaLa
Questione della Genesi,que
va publicar a Florència, Itàlia, el 1934. És el
meu desig que la meva aportació amb la traducció
d'aquestes conferències serveixi per difondre en
l'àmbit de la llengua catalana el coneixement de
l'obra de Cassuto, sota la qual s'ensorra
sorollosament l'edifici treballosament construït
per l'erudició racionalista europea des del segleXVIIIper
interpretar la redacció del Pentateuc com un
mosaic d'uns hipotètics documents J(ehovista),
E(lohísta), P(riestly) [sacerdotal] i
D(euteronomista), que hauria estat recopilat per
Esdras o algun personatge proper amb posterioritat
a l'Exili, i negant
amb això radicalment la seva paternitat mosaica.
Cassuto no només desmunta l'edifici de
la Hipòtesi Documentària, sinó que també assenyala
que, pel que fa a la cronologia relativa, el
Pentateuc és necessàriament anterior als profetes,
cosa que
la concepció racionalista i antisobrenaturalista
de l'«Alta Crítica» invertia.Malgrat
que Cassuto no és el que podríem anomenar
«ortodox», i no necessàriament manté la paternitat
mosaica del Pentateuc, la seva anàlisi és
tanmateix de gran vàlua en la controvèrsia entre
la postura que manté la paternitat Mosaica dels
Cinc Llibres de la Llei front a la seva negació
des de l'escola de l'escepticisme «il·lustrat».
Per aclarir, s'ha de dir d'aquesta obra:
1) El que és;2) El que no és.
1) És una crítica implacable de la
Hipòtesi Documentària, que procedeix a examinar
les cinc columnes sobre les que se sustenta, tot
exposant la seva total vacuïtat.
2) No és una defensa de la paternitat
mosaica del Pentateuc.La
perspectiva de Cassuto sobre la inspiració del
Pentateuc i la seva autoria no segueixen
necessàriament patrons ortodoxos.
Això no obstant, la seva defensa de launitatdel text
com a producte d'una redacció coherent de tot un
corrent de coneixements, tradicions, documents i
registres anteriors, no és desencertada.El seu
criteri sobre la redacció és certamentaplicableal Llibre
del Gènesi.És
perfectament conseqüent amb l'autoria del Gènesi
per Moisés, que va poder haver recollit documents
antics, així com records i tradicions, guiat en
tot això per l'Esperit
Sant.Els
llibres d'Èxode a Deuteronomi són fruit de les
experiències pròpies de Moisès amb Déu i amb el
poble, amb l'epíleg de Deuteronomi segurament
atribuïble a Josuè o a algun coetani estretament
associat amb ambdós Josuè i Moisès.
Així, l'obra de Cassuto, que es resumeix
en aquestes conferències, és d'enorme valor com a
anàlisi crítica d'una conjectura que va sorgir de
la incredulitat europea i que es va difondre amb
gran ímpetu durant el segleXIXa
l'aixopluc d'una veritable ignorància de la
naturalesa del gresol hebreu que es pretenia
sotmetre a la crítica.Aquesta
conjectura, que brolla d'unes ments totalment
allunyades del context de la cultura i de la
mentalitat hebrees, i filla d'una perspectiva
naturalista que s'enfrontava a qualsevol
possibilitatd'una
veritable intervenció de Déu en l'origen i el
desenvolupament de la Història, va donar com a
resultat la Hipòtesi Documentària, amb la seva
gran ostentació de minuciositat en un gran sistema
d'anàlisi que va arrossegar molts a la negació de
la historicitat i autenticitat dels escrits de
Moisès.
Així, Cassuto exposa la futilitat total
de sistema de la Hipòtesi Documentària i treu a la
llum la unitat de redacció del Gènesi en
particular i del Pentateuc en general.La
implicació de la seva anàlisi i refutacióde la
Hipòtesi Documentària és que no hi ha ara i no hi
ha hagut mai cap veritable raó per negar que «Déu
va parlar per Moisés».
Des d'una perspectiva personal, Cassuto
ha estat de gran valor per als meus propis
estudis, des que un bon amic i germàen Crist,
En Joan Galcerà, de Barcelona, em va donar a
conèixer la seva obra en 1984. La lectura del seu
comentari sobre Gènesi em va ser de gran valor, i
l'obra esmentada està referenciada en el meu
article «Gènesi» alNuevo
Diccionario Bíblico Ilustradode
Vila-Escuain, publicat per
CLIE el 1985, del què vaig ser redactor general
del text i autor de diversos dels seus articles.Espero i
desitjo que aquesta traducció tingui difusió i que
ajudi a aclarir les confusions que les
especulacions de la Hipòtesi Documentària, amb les
seves pretensions d'erudició, han generat
històricament en les ments dels estudiosos, i que,
quan s'examinen detingudament, no tenen cap força
davant la realitat de la redacció dels Llibres de
la Llei.
Santiago Escuain,traductor
Caldes de Malavella
(Girona)
Gener de 2022
PREFACI
Lesconferènciesque ara
presento al públic van ser redactades originalment
per als cursos de postgrau d'ensenyants que van
tenir lloc durant l'estiu de 1940 a Jerusalem.En
concloure aquests cursos, molts dels ensenyants
que havien assistitem van
abordar amb el prec que publiqués aquesta sèrie de
conferències, la qual cosa els facilitaria revisar
la matèria quan així ho desitgessin;a la
vegada, els qui no havien sentit les meves
conferències podrien estudiar-les en forma
impresa.Vaig
accedir aviat a això, i immediatament vaig
preparar les conferències per a la seva
publicació.Lamento
que per raons fora del meu control s'hagi retardat
fins ara la publicació, i que només després de
transcorregut més d'un any hagi pogut sortir
aquest llibre.
El tema de què tracta aquest volum m'ha
ocupat durant molt de temps.Quan
estava treballant amb les meves conferències sobre
el Pentateuc, i més particularment sobre el Llibre
del Gènesi, que vaig dictar a la Universitat
Estatal de Florència des del curs acadèmicde
1925-1926 en endavant, vaig començar a adonar-me'n
que les teories imperants no proporcionen una
solució completa i plenament satisfactòria a les
dificultats i als problemes que sorgeixen d'una
investigació del text bíblic.Això em
va impulsara
tornar a examinar aquestes dificultats i aquests
problemes de manera independent sobre la base d'un
estudi textual distanciat i exacte.A aquesta
tasca he dedicat primer una sèrie d'assajos en
italià, hebreu i alemany, i finalment una obra
exhaustiva i voluminosa en italià, que es va
publicar el 1934 sota els auspicis de la
Universitat de Florència i amb l'ajuda de
l'Acadèmia Italiana.[1]Ara
estic dedicat a preparar una segona edició
d'aquest llibre en hebreu, però la tasca de
revisar el material es prendrà un cert temps;per
això, em sembla que no estarà de més,
mentrestant, publicar aquest petit volum, que
proporciona un resum de l'obra en italià, i que
conté, com és innecessari dir —perquè no hi ha
investigació sense descobriments—algun
nou material aquí i allà.
En haver redactat primer aquesta sinopsi
com una sèrie de conferències, el publico ara amb
la mateixa forma.M'he
abstingut a propòsit de canviar el seu caràcter
original, perquè em semblava que era precisament
el formatde
conferència el més apropiat per a un llibre
d'aquesta classe, que no té com a finalitat
exposar davant acadèmics professionals les
investigacions detallades de l'autor, sinó
explicar al públic en general, d'una manera fàcil
i senzilla, l'essència d'aquesta qüestió.És com si
ara fos a presentar-me davant el públic i
repetir-li el que els vaig explicar als ensenyants
l'any passat.Per aquesta raó, no he inclòs en aquest
llibre referències, ni notes detallades, ni res de
l'aparell científic usual;tot això
es troba
en el volum italià, i pot consultar-se en
l'esmentat volum.Això no
obstant, només caldrà dir que no he cedit gens ni
mica pel que fa al caràcter científic del
contingut;l'aparell
científic no està visible, però en realitat
constitueix el fonament de tota la meva
dissertació.
Encara que he evitat recarregar aquest
manual amb notes i similars, m'ha semblat útil
afegir-hi, al final, una breu bibliografia per
indicar uns recursos addicionals als lectors que
vulguin estudiar aquest tema més a fons.
Com aquest volum és només un resum
popular d'un treball científic exhaustiu, es
comprèn que no es dóna explícitament tot el que
podria dir-se sobre les qüestions que s'analitzen.Per tant,
si el lector troba una cosa que és de difícilcomprensió,
se li demana que, si li és possible, tingui la
bondat de consultar la meva obra en italià, on
podrà trobar la resposta a les seves qüestions.
Agraeixo a l'Editorial de la Universitat
Hebrea, i especialment al Director, el doctor J.
L.Magnes,
que hagin accedit a publicar aquest volum en les
seves sèries de publicacions.També
vull expressar el meu agraïment als secretaris de
l'Editorial de la Universitat, Srs. A. Ibn-Sahav i
A. Poznanski, que van ajudar amb tota dedicació en
tot el concernent ala
impressió del llibre, així com als Tallers Gràfics
«Ha-Ivri» i a tots els seus empleats pel seu ben
fer.
M'aventuro a esperar que aquesta
publicació pugui servir per centrar l'atenció
sobre l'important assumpte que explora, i per
inspirar un major desigper part
delYishuv*a
emprendre l'estudi científic de la Bíblia sense
cap biaix o idees preconcebudes, sinó només amb
l'objecte de buscar la veritat i de comprendre
veritablement el text de l'Escriptura.
Jerusalem, Elul, 5701 (Setembre de 1941).
U.Cassuto
CONFERÈNCIA
I
LA HIPÒTESI
DOCUMENTÀRIA
I ELS SEUS
CRITERIS
UN
dels mésimportants
atributs
de la ciència és la seva perpètua agitació.Està en un
constant desenvolupament, canviant de caràcter,
transformant-se i renovant-se, expandint-se i
progressant sense aturador.Les seves
victòries i conquestes són només punts de partida
per a nous triomfs, i els seus èxits formen la base
preparatòria per a noves conquestes.Les
estructures que construeix per a si mateixa amb
pedres extretes per l'anàlisi i disposades
arquitectònicament mitjançant síntesi —com
resplendents palaus de l'intel·lecte humà— no estan
destinades a romandre per sempre.Ens
permeten entreveure des de les terrasses i a través
dels seus finestrals vers la regió que s'estén més
enllà d'elles i sobre el camí que condueix endavant,
i serveixen com fars per il·luminar el camí que
tenim davant.Però
succeeix a vegades que un d'aquests edificis, que
per un temps determinat destacava per la seva força
i estabilitat, i per la seva capacitat per resistir
ventsordinaris
i fins i tot tempestes excepcionals, comença, amb el
pas el temps, a trontollar, i tendeix a caure, bé
perquè el terreny sobre el qual es va edificar no
era prou sòlid, bé perquè les pedres de les seves
parets i de les seves columnes no van ser tallades
d'una roca duradora, bé a causa que la feina dels
que edificaven no es va realitzar bé, o bé per totes
aquestes raons alhora.Llavors ens
toca abandonar l'edifici i seguir el nostre camí
fins que trobem un lloc apropiat sobre el qualestablir
una nova estructura en lloc de la vella.
Casos d'aquesta mena són quotidians en la
història de la ciència.A un
d'aquests exemples, que està ara passant en la
investigació bíblica, proposo dedicar la sèrie de
conferències que avui comencem a dictar.Conceptes
que fins fa poques dècades, que fins fa al voltant
de vint anys —potser menys—, es consideraven com a
resultats permanents de l'erudició, com a
conclusions completament irrebatibles, han començat
a enfonsar-se davant la crítica que se'ls aplica, i
semblen en part discutibles i en part totalment
erronis.Una
estructura que semblava ser un dels postulats
indiscutibles de la ciència ha començat a exhibir
senyals de desintegració;i fins i
tot en el cercle dels arquitectes i constructors que
la van erigir s'està manifestant un element de dubte
sobre la seva futura existència.Aquesta és
la situació actual respecte de les qüestions més
vitals en l'erudició bíblica, els seus problemes
fonamentals, que tenen a veure amb l'origeni la
redacció dels llibres del Pentateuc.
Fins fa poc, la doctrina coneguda com la
Teoria dels Documents es trobava entre els edificis
més sòlids de la ciència.Encara que
seguia essent designada com «teoria» com en el temps
de la seva de formulació, semblava com si aquest, el
seu caràcter original, hagués quedat totalment
oblidat, i que una sort bondadosa l'havia eximit de
ser mortal com d'altres hipòtesis científiques.No hi havia
ni un acadèmic que tingués dubtes que la Torà fos
una recopilació realitzada en el període del Segon
Temple a partir de diversos documents o fonts: una
font era la J [jahvista, o jehovista], que usava el
nomyhwhdes del
principi de la història de la Creació;una altra
font era la E [elohista], segons la qual elTetragràmaton
va ser revelat primer a Moisès, i per això emprava
la designacióאֱלֹהִים'Elohimen
totes les narracions anteriors a la revelació de Déu
a Moisès al Mont Horeb;una tercera
font era la P [de «Priestly code», codi sacerdotal],
que hauria emanat de cercles sacerdotals i que també
es privava d'esmentarel nomyhwhabans de la
generació de Moisès;havia
encara una altra font D, que comprèn la part
principal del Llibre de Deuteronomi.És cert que
no faltaven diferències d'opinió pel que fa a
detalls;un
exegeta declarava que aquesta font era anterior, i
un altre exegeta proclamava que ho era una altra
font;alguns
atribuïen una determinada secció o verset a un
document, i alguns a un altre;determinats
acadèmics dividien una secció o verset entre les
fonts d'una manera i altres d'una altra manera;n'hi havia
que descomponien els documents mateixos en diferents
estrats, i altres que afegien diferents fonts a les
ja esmentades, i així successivament.No obstant
això, tot i que no hi havia dos erudits que
mantinguessin idees completament idèntiques, i
encara queaquestes
divergències d'opinió traïen una certa debilitat
interior de la teoria com un tot, pel que fa als
principis bàsics de la hipòtesi, però, gairebé tots
els expositors es mostraven d'acord.Els que
s'oposaven a la teoria, i suggerien en el seu lloc
diferents solucions al problema sota consideració,
no trobaven suport a les seves propostes;cada un
d'ells romania aïllat i no aconseguia induir a cap
dels altres investigadors a abandonar el punt de
vista afavorit per la fortuna per seguir-lo a ell.Potser això
es degués al fet que molts dels oponents no empraven
mètodes científics correctes, i que fins i tot
aquells amb un plantejament científic irreprotxable
no van tenir èxit en presentar interpretacions
pròpies acceptables.D'una o
altra manera, la hipòtesi documentària gaudia d'una
posició de domini absolut en el món científic.Ja en 1924,
a la revistaZeitschrift
für die alttestamentliche Wissenschaft,l'òrgan
principal de difusió d'estudis bíblics a Alemanya,
el seu director, H. Gressmann, escrivia així: «Hem
de ressaltar, amb el major èmfasi, que no hi ha cap
escola d'opinió dins l'erudició bíblica actual que
no estigui basada en l'anàlisi crítica de les fonts
en l'Hexateuc (és a dir, el Pentateuc i el Llibre de
Josué), ... i que per tant qualsevol que no accepti
la divisió del text segons les fonts i els resultats
que es desprenen de les mateixes té la càrrega de la
prova, si vol ser considerat com col·laborador en la
nostra tasca científica, de demostrar que tots els
treballs d'investigació realitzats fins ara han
estat fútils».
És possible que aquestes paraules fossin
escrites precisament perquè ja s'advertia que estava
començant una nova època de revisió en la crítica
bíblica.Fins
i tot en els cercles que havien estat abans
totalment lleials a la hipòtesi documentària en tots
els seus aspectes van aparèixer erudits que van
començar a qüestionar un o un altre principi de la
teoria i a expressar dubtes sobre alguns dels seus
detalls.En
el mateix número de la publicació en el qual el seu
director feia la declaració esmentada, W. Staerk, un
dels antics partidaris de la hipòtesi documentària,
suscitava certs dubtes sobre l'anàlisi acceptat de
les fonts.També
aquell mateix any M. Löhr va publicar un fullet
titulatDer
Priesterkodex in der Genesis,on
tractava de demostrar, en contra de la teoria
dominant a la qual fins llavors ell també s'havia
subscrit, que no hi ha cap secció ni verset en el
llibre del Gènesi que pogués atribuir-se a la font
P. Igualment —i naturalment estic citant només
alguns exemples— en 1933 P. Volz i W. Rudolph, també
partidaris de la teoria documentària, van escriure
un treball titulatDer
Elohist als Erzähler: ein Irrweg der
Pentateuchkritik?,on
van arribar a la conclusió que no hi ha narracions
independents en el Pentateuc procedents de la font
E, però que E, si és que va existir en absolut, va
ser en el millor dels casos el redactor d'una nova i
milloradaedició
de la font J.
Encara que l'actitud d'aquests erudits
sembla agosarada en comparació amb l'escola
exegètica de la qual emanaven, tanmateix el mètode
de la seva investigació continua assemblant-se al
convencional, i les seves contribucions són d'una
originalitatlimitada.Des del seu
punt de vista, també, la base de la doctrina de les
fonts es manté fermament establerta.Fins i tot
un expert com Yeḥezkel Kaufman, que es troba fora
d'aquesta escola d'interpretació i que s'oposa amb
èxit a una determinadapart dels
seus conceptes, com ho fa en els seus valuosos
estudis sobre la història de la religió israelita,
segueix acceptant el principi fonamental de
l'acostumada divisió del text segons les fonts, i
basa els seus punts de vista en el principi
esmentat.Permeteu-me
mencionar que des de 1926 he expressat la meva
rotunda oposició a latotalitatde la
doctrina en una sèrie d'assajos que he anat
publicant des de llavors, i en particular en un
exhaustiu llibre sobre el Llibre del Gènesi, que va
aparèixerel
1934 com una de les publicacions de la Universitat
Estatal de Florència.
Com a indicació de l'esperit imperant en
l'actualitat, serà interessant esmentar que en la
publicació periòdica alemanya a què he fet
referència més amunt, onze anys després de la
publicació de les aspres observacions de l'anterior
director en contra dels qui refusessin acceptar la
hipòtesi documentària, va aparèixer una ressenya del
meu esmentat llibre de la ploma del nou director,
Professor Hempel, qui va escriure, després d'unes
amables paraules d'homenatge, que no desitjo citar
aquí, que en la seva opinió el meu tractat «fa una
inestimable contribució als esforços de la erudició
bíblica per resoldre la qüestió de l'origen del
Llibre del Gènesi».Aquestes
paraules exposen clarament que la possibilitat d'una
solució diferent del problema a la fins ara
acceptada pels exegetes és reconeguda fins i tot per
aquells que segueixen mantenint la interpretació
convencional i que es mantenen al capdavant de
l'escola de pensament des de la que va evolucionar .
Així, paga la pena considerar seriosament
la qüestió de la solidesa de la teoria fins ara
imperant.Per
a aquesta fi caldrà, naturalment, examinar els
fonaments sobre els quals descansa per veure si, i
fins a quin punt, són sòlids ivàlids.Emprendré
aquesta investigació en les següents conferències.Avui
desitjo només presentar unes observacions a manera
de prefaci sobre la història del problema i dels
intents endegats per resoldre'l, perquè fins i tot
la seva història pot tenir quelcom a ensenyar-nos.
Naturalment, no presentaré una relació
detallada del desenvolupament de les diferents
teories proposades successivament respecte de
l'origen i de la redacció dels llibres del
Pentateuc.Sens
dubte, esteu tots familiaritzats amb la història delproblema,
al menys en els seus aspectes principals;i, en tot
cas, els que estigueu interessats podeu obtenir
fàcilment la informació necessària en qualsevol
tractat d'introducció bíblica.El meu
propòsit es limita a indicar breument la relació
entre el curs seguit per la investigació pel que fa
al nostre problema i el curs seguit pels erudits
respecte de la qüestió anàloga en la literatura
grega sobre les obres d'Homer, és a dir, l'origen
dels dos poemes, la Ilíada i l'Odissea, queel reclamen
com a autor.Seria
possible, per descomptat, comparar també les
investigacions sobre la poesia èpica de l'Índia i
els estudis realitzats sobre la poesia medieval
europea, però no desitjo perllongar indegudament la
consideració d'aquesta qüestió.Per això, em
limitaré a algunes breus referències a qüestions
relatives als poemes d'Homer.
La relació entre la història del problema
homèric i la del problema bíblic no ha estat encara
investigada de forma adequada.Però fins i
tot en aquesta etapa es pot dir que hi ha un
sorprenent paral·lelisme entre l'evolució dels punts
de vista i teories en els dos camps d'indagació;a cada
generació prevalen simultàniament conceptes i
hipòtesis similars respecte dels problemes homèric i
bíblic.
En cada cas, després d'haver-se expressat
en primer lloc uns dubtes esporàdics, es va començar
a formular una crítica sistemàtica al llarg del
segle disset;el
problema es va suscitar de manera concurrent en els
dos camps d'estudi.En tots dos
camps s'endegaren gairebé simultàniament els primers
passos en el desenvolupament del sistema exegètic
que estava destinat a imperar en el món científic.L'intent
inicial d'analitzar les fonts del Pentateuc el va
emprendre el clergue protestant Witter en un llibre
que fou publicat a Hildesheim el 1711. Com a
resultat del seu estudi dels primers capítols del
Llibre del Gènesi, Witter va arribar a la conclusió
que abans de la Torà existien unes antigues
composicions poètiques que van servir a Moisès com a
fonts.El
tractat de Witter no va tenir la bona fortuna de
gaudir d'àmplia difusió, i va ser oblidat després
d'un temps. Això
no obstant, un altre llibre, que expressava
opinions similars, va tenir un considerable èxit, és
a dir, l'obra del metge francès Astruc, que va
aparèixer a Brussel·les el 1753 sota el títolConjectures
sur les Mémoires originaux dont il paroit que
Moyse s'est servi pour composer le livre de la
Genèse.Astruc
no era en realitat un expert en la matèria, sinó
només un aficionat.Tanmateix,
aquesta dissertació, en laque examina
tot el Llibre del Gènesi i el començament del Llibre
de l'Èxode, i on conclou que Moisès va emprar dos
documents principals i diversos fragments
pertanyents a fonts complementàries, ha arribat a
ser considerada com el fonament primari de la nova
exegesi, i li ha valgut a Astruc l'honor de ser
considerat «el pare de la hipòtesi documentària».Semblantment
al cas dels escrits homèrics, els fonaments més
antics dels nous conceptes els va establir un
diletant francès, l'abat d'Aubignac, que per això va
rebre la designació de «pare del problema homèric».En el seu
llibreConjectures
académiques ou dissertations sur l'Iliade,que
es va publicar pòstumament el 1715, va expressar
també l'opinió que els poemes d'Homer no són
composicions unitàries, sinó col·leccions de poemes
que originalment no tenien cap relació.Les obres
d'Astruc i de d'Aubignac s'assemblen fins i tot en
els seus títols, sent ambdues designades comConjectures.Es
podrà dir: Aquest era l'estil de aquell temps i
lloc.És
cert!Però
aquesta
és precisament la qüestió que ens interessa, és a
dir, el mode del període i del país va marcar
clarament els treballs dels erudits.
L'aficionat francès va ser seguit en cada
cas per un acadèmic professional alemany que va
transformar les opinions de cada francès en una
teoria totalment sistematitzada: d'una banda,
Eichhorn, que va publicar la primera edició de la
seva obraEinleitung
ins Alte Testamentdurant
els anys 1780-83;de l'altra, Wolf, el tractatProlegomena
ad Homerumva
aparèixer el 1795. També en aquest cas els noms de
les dues obres es corresponen entre si, sent ambdues
una «Introducció».I també en
el cas que ens ocupa, la semblança dels títols dels
llibres no es deu a una simple coincidència: és
indici d'un plantejament textual semblant i de
mètodes similars d'investigació.El
paral·lelisme de plantejament i de mètodes van donar
com a resultat unes conclusions anàlogues: pel que
fa al Pentateuc així com respecte dels poemes
homèrics, es va postular que estaven compostos de
fonts documentàries independents. És cert
que,de bon començament, les dues teories diferien en
un respecte: que pel que es referia a la Torà, la
hipòtesi es remetia a un nombre restringit de
documents exhaustius d'entre cadascundels quals
es van manllevar diversos passatges que ara estan
integrats en els actuals llibres del Pentateuc,
mentre que les èpiques homèriques eren concebudes
com una amalgama de nombrosos poemes petits
desconnectats i d'origen separat.Però fins i
tot aquesta distinció es va desfer després d'un
temps, quan, després de la «Primera Hipòtesi
Documentària», va sorgir en l'exegesi bíblica una
nova tesi anomenada «Teoria dels Fragments», que va
ser plenament formulada, després que altres experts
haguessin obert el camí en aquesta direcció, en el
comentari del Llibre del Gènesi per Vater, que va
aparèixer al llarg dels anys 1802-5.Segons
aquesta teoria, la Torà estava composada de molts
rotllos que primer haurien existit de forma
independent.
A principis dels anys trenta del segle
dinou es va proposar encara una altra teoria en el
nostre camp d'estudi, la «Hipòtesi del Suplement»,
formulada per Stähelin, Ewald i altres. Ells postulen
un antic document bàsic que generacions posteriors
van completar gradualment mitjançant diverses
addicions i experimentant diverses redaccions.Va ser
precisament en aquest temps que K. F. Hermann va
proposar una tesi similar amb referència a Homer en
el seu tractatDe
interpolationibus Homeri,que
va aparèixer el 1832. Originalment, segons ell
argumentava, van existir una Ilíada i una Odissea
bàsiques, que van ser ampliades a poc a poc com a
resultat de diverses interpolacions i d'una sèrie de
recensions.
Aquesta doctrina no va durar gaire temps,
ni sobre el Pentateuc ni pel que fa als poemes
d'Homer.En
el seu llibre Betrachtungen
über Homers Ilias(1837-1841),
Lachmann va validar una vegada més els punts de
vista sobre els documents a partir dels quals
s'havia redactat l'èpica, i per tal de reconstruir
aquests documents font va desenvolupar el mètode
analític, que va ser continuat i perfeccionat pels
seus successors, fins que va arribar a la seva
consumació sota Wilamowitz.De manera
semblant, Hupfeld va tenir èxit, pocs anys després
de la publicació de les investigacions de Lachmann,
en renovar i consolidar la Hipòtesi Documentàriaen l'esfera
dels estudis bíblics, i en fundar, sobre la base de
la seva datació tardana de la font P, i amb ajuda
del mètode analític, la «Nova Hipòtesi
Documentària», que fou ampliada per Graf i que va
arribar al seu major grau de perfecció amb els
treballs de Wellhausen, el col·lega i amic de
Wilamowitz.
Serà innecessari perllongar més el nostre
examen de la història d'aquests treballs de recerca
de manera detallada.N'hi haurà
prou amb observar que el mètode analític es va
desenvolupar en els dos camps d'estudi seguintlínies
similars, particularment la tècnica de l'estudi de
repeticions i duplicacions, contrastos i
contradiccions, variacions lingüístiques i
estilístiques, i similars, i va portar en els dos
camps d'investigació a les diferenciacions més
detallades i asuccessives
disseccions, de manera que els versets es van
sotmetre a un examen microscòpic.Finalment
va sorgir una reacció, tant en els estudis bíblics
com en els homèrics, contra aquest exagerat procés
d'anàlisi.Possiblement,
la reacció en els estudis hel·lènics sigui més
àmplia i enèrgica;però ara
s'està sentint simultàniament en ambdues esferes.
Què deduirem ara d'aquest paral·lelisme
que es dóna d'una generació a una altra?Naturalment,
té
en part una explicació com a resultat d'una
influència recíproca, i en part es deu també al
progrés general en els mètodes i en les tècniques
d'investigació, el que és comú en tots els estudis
humanístics, i que amb el temps possibilita a totes
aquestes branques del saber poder-se desenvolupar
per un igual.Però
no hi ha dubte que també incideixen les influències
de les opinions i els conceptes, les tendències i
les exigències, el caràcter i les idiosincràsies de
cada època.Essent
així, bé podria ser que no tinguem davant nostre un
descobriment objectiudel que
realment hom troba en els antics llibres, sinó el
resultat de la impressió subjectiva que aquests
escrits han exercit sobre unes persones pertanyents
a un medi ambient determinat.Si resulta
que entre pobles tan diferents entre ells (com jahe indicat,
va ser possible també tenir en compte les opinions
dels erudits sobre la poesia èpica de l'Índia i de
les nacions europees durant l'Edat Mitjana) els
erudits troben uns fenòmens literaris tan complexos
i no obstant això tan similars, i precisament es
dóna una tendència en una època i una altra
tendència en una altra, i encara una tercera en un
tercer període, llavors sorgeix naturalment la
sospita que els conceptes dels investigadors no es
basen en unes dades purament objectives,sinó que
van ser motivats de manera apreciable per les
característiques subjectives dels investigadors
mateixos.
Està justificat aquest escepticisme?Si volem
trobar una resposta a aquesta pregunta (és evident
que no ens hem de recolzar sobre una simple sospita
fins que quedi veritablement justificada), hem
d'emprendre un estudi nou i independent de tot el
problema.Hem
d'emprendre aquesta tasca amb una completa
objectivitat exempta de prejudicis —tant pel que fa
a les tesis d'una escola, o bé respecte de les
opinions d'una altra.Hem d'estar
disposats, ja d'entrada, a acceptar el resultat de
la nostra indagació, sigui el que sigui, sense
sentir cap ansietat respecte a l'honor i a la
santedat de la Torà.Perquè allò
primer i allò segon transcendeixen als problemes
literaris.Pertanyen
al contingut intern dels llibres del Pentateuc, i no
resulten afectats en absolut per la solució de les
qüestions literàries, que tracten només de la seva
forma externa, «el llenguatge humà» usat per la
Torà, per citar la dita rabínica.Per tant,
ens incumbeix realitzar la nostra investigació sense
prejudicis ni temors anticipats, sinó recolzar-nos
en un examen objectiu dels textos mateixos i en
l'ajuda que ens dóna el nostre coneixement de
l'antic Orient, en el medi cultural en que vivien
els fills d'Israel quan va ser redactada la Torà.No abordem
els passatges de l'Escriptura amb els criteris
literaris i estètics del nostre temps, sinó
apliquem-los les normes procedents de l'antic Orient
en general, i d'entre el poble de Israel en
particular.
He dedicat molts anys a aquestes
investigacions, i he publicat els resultats dels
meus treballs en un voluminós llibre que m'he
aventurat a esmentar-fa una estona.Però vaig
escriure aquest llibre en una llengua que només uns
pocs entre vosaltres coneixeran.Per això,
he decidit parlar-vos, durant aquest curs, sobre el
contingut de la obra esmentada i sobre els meus
estudis subsegüents a la seva publicació
—naturalment de forma resumida—.Us convido
a seguir amb mi el curs dels meus treballs, a
examinar amb mi el material que jo vaig examinar, a
estudiar amb mi les matèries que vaig estudiar, a
intentar, amb mi, extreure aquelles conclusions en
base a aquest examen i estudi que ens semblaran les
més justificades i correctes.De fet, us
convido a entrar amb mi en aquestesplèndid i
majestuós edifici de la Hipòtesi Documentària, que
va ser erigit i completat per la dedicada i
industriosa tasca de moltes generacions de
distingits acadèmics, aquesta portentosa estructura
de la qual tant s'ha enorgullit l'erudició europea
fins al present —a entrar-hi amb mi i posar a prova,
junts, la seva solidesa i l'estabilitat de les
columnes sobre les quals descansa.Hem
d'honorar de veritat a aquells que la van erigir i
que la van completar;no hem de
menystenir-los, ni a ells ni els seus treballs, dels
que indubtablement podem aprendre molt.Però tenim
el dret de sondejar-los i de posar a prova els
materials amb què van ser construïts i el mètode de
la seva estructura.Donat que
estem més a prop que ells de l'esperit de la Bíblia,
i el nostre coneixement de l'antic Orient és més
extens i exacte avui dia que ho era en el temps en
què ells van erigir el seu edifici, podem potser
veure alguna cosa que va escapar a la seva atenció,
o resoldre algun enigma la solució del qual ells van
buscar intrèpidament, peròen va.
La hipòtesi documentària es fonamenta
principalment en les porcionsnarrativesdel
Pentateuc, i especialment en el Llibre del Gènesi. D'això segueix
que també nosaltres hem de prendre el Gènesi i els
problemes relacionats amb aquest llibre comel punt
focal del nostre estudi.No
tractarem sobre les qüestions relacionades amb elsestatutsde la
Torà, que són un tema diferent, ni sobre els
problemes respecte del Llibre de Deuteronomi, que
també demanen una investigació especial pròpia.Si a la fi
descobrim que el punt de vista imperant sobre Gènesi
és correcte, llavors haurem de concloure que la
teoria documentària està ben fonamentada;en cas
contrari —llavors la seva refutació pel que fa a
Gènesi implica la refutació de la hipòtesi com un
tot.
Els arguments a favor de la diferenciació
de diversos documents en el Llibre del Gènesi, que
constitueixen, com hem explicat, les columnes que
donen suport a tota l'estructura de la teoria
documentària, són cinc,és a dir:
a) l'ús de diferents noms per a la Deïtat;
b) variacions de llenguatge i estil;
c) contradiccions i divergències de
criteris;
d) duplicacions i repeticions;
e) senyals d'estructura composta en les
seccions.
Aquestes cinc columnes les examinarem en
les properes conferències.Veurem si
descansen sobre un fonament ferm, si estan tallades
en roca dura, i si són prou fortes per suportar el
pes de l'estructura.Com a
resultat de la nostra investigació podrem decidir si
aquestedifici
es pot seguir considerant sòlid i sa, o si, ben al
contrari, és quelcom que està irremeiablement
sentenciat.
CONFERÈNCIA
II
ELS NOMS
DIVINS
COM
vaig dir ahir, l'estructura de la teoria hegemònica
fins avui en el camp dels estudisbíblics
descansa sobre cinc columnes.És la
teoria coneguda com la «Hipòtesi Documentària», que
postula que el Pentateuc va ser compost per
l'amalgamació de seccions i subseccions derivades de
quatre documents font independents, J, E P,D. La
nostra tasca és familiaritzar-nos més amb aquestes
columnes i examinar-les, per veure si són fortes i
duradores, com creuen la majoria dels experts, o no.Començarem
aquesta investigació avui.Entrarem a
l'edifici, ens aproparem a les columnes i lessotmetrem,
a elles i al material de què estan fetes, a un
detallat i rigorós escrutini.Resumirem
junts el treball que he realitzat en anys recents, i
que vaig descriure en el meu tractat en italià sobre
el Llibre del Gènesi.Em
complaurà molt d'actuar com el vostre guia en
aquesta visita.
És evident que no serà possible, en el
curs d'unes poques conferències, explorar tot el
tema de forma plena en tots els seus diversos
aspectes.Això
no obstant, si tenim èxit en examinar els principals
arguments i alguns dels textos il·lustratius més
importants, crec que serà suficient per al present.Els qui
desitgin estudiar l'assumpte amb més detall poden
consultar l'esmentat llibre (si l'idioma no suposa
un obstacle), on trobaran els detalls quela manca de
temps m'impedeix esmentar aquí.
Comencem amb la primera columna, l'ús de
diferents noms per a Déu.El fet que
els noms divins varien en el Pentateuc, és a dir,
que de vegades trobem allà el nomה'yhwh[traduït,
sobre la base de la seva pronunciació tradicional ʼAdhōnay,com
«Senyor» en diverses versions] i de vegades אֱלֹהִים ’Elōhīm[«Déu»]
(a part d'altres noms que apareixen només
ocasionalment, comאֵל'El[«Déu»],אֵלעֶלְיון 'El'Elyon[«Déu
Altíssim»], שַׁדַּיŠadday[«Totpoderós»],אֵלשַׁדַּי 'El
Šadday[
«Déu Totpoderós»], i similars), va servir com a punt
de partida per als estudis de Witter i Astruc i els
seus successors;i en el curs de generacions va ser la
principal prova adduïda en suportde la
hipòtesi documentària.Posteriorment,
després que la investigació bíblica es va ampliar i
es va ramificar enormement seguint el mètode
analític, que s'havia perfeccionat en cada aspecte i
detall, aquest argument va perdre una mica de la
seva primera importància,i de
vegades ja no es compta més com una de les
principals proves de la teoria. Tanmateix,
roman el fet que va ser precisament en base de
l'estudi de l'ús variant dels Noms Divins que hom va
basar primàriament els altres arguments.D'altrabanda, fins
i tot els exegetes que no donen prevalença
actualment a l'argument dels Noms, no se n'abstenen
perquè considerin la qüestió com mancada
d'importància, sinó perquè, amb el pas el temps, la
qüestió dels Noms Divins ha passata ser una
cosa que es comprèn com una cosa evident i que ja no
necessita d'un èmfasi especial.Segueix,
per això, que aquest és veritablement el fonament
últim de la hipòtesi documentària, no només des d'un
criteri històric, sinó també teòric.Per això,
ens cal abordar-lo en primer lloc.
La naturalesa de la dificultat està ben
clara.Per
exemple, trobem en la primera secció de Gènesi:En el
principi’Elōhīmcreà els
cels i la terra.Respecte
a la terra ...I l'Esperit d’Elōhīmes movia
sobre la superfície de les aigües.I
’Elōhīmdigué, Que hi hagi llum;i hi
hagué llum,etcètera.No apareix
cap altre nom diví, excepte’Elōhīm,fins
al final de la primera narració sobre la Creació, és
a dir, fins a les paraulesque
’Elōhīmhavia fet creativament(ii3).Immediatament
després llegim:Aquesta és la història del cel i de la
terra quan van ser creats, en el dia queyhwh’Elōhīmva fer
la terra i el cel(ii4),
etcètera, usant-desprésyhwh’Elōhīmgairebé
sempre
fins al final de la història de l'Hort de l'Edèn, és
a dir, fins al final del capítoliii.He dit
«gairebé sempre» perquè en tres ocasions en aquesta
secció apareix el nom’Elōhīmen solitari
(iii1, 3, 5).Més
endavant, al principi del capítoliv, està
escrit:He
creat un home ambyhwh;el nomyhwhapareix
també altres vegades en aquesta secció, però al
final (iv25) llegim:Perquè’Elōhīmm'ha
assignat una altra semença.I
així també, en els passatges subsegüents, els noms
segueixen canviant.En la
narració del Diluvi trobem de vegadesyhwhi de
vegades’Elōhīm.A la
secció sobre el «Pacte de sacrificis tallats» [Gn.xv] apareixyhwh,mentre que
en el de la Circumcisió [xvii3f] trobem’Elōhīm.No
serà necessari citar més exemples.
I ara al lector li sorgeix naturalment
aquesta pregunta: ¿A què es deu aquest canvi de
noms?La
resposta que es dóna des de la hipòtesi documentària
ja la sabem:aquí
trobem seccions procedents de diferents fonts; un
document, la font J, usava el nomyhwh;un segon
document, l'E, emprava el nom’Elōhīm;un tercer
document, P, també feia servir el nom’Elōhīm(la
font D no apareix en absolut en el Llibre del
Gènesi).En
un moment determinat va intervenir un redactor que
va prendre certes parts d'aquesta font, altres
seccions de l'altra, alguns extractesdel tercer
document, i els va juxtaposar o refondre, però va
deixar cada fragment en la seva forma inicial, fins
i tot els Noms Divins que apareixien originalment en
cada un d'ells.És d'aquesta manera que l'actual llibre
resulta un compost ireté les
diferents designacions per a Déu que ara trobem
davant nostre.És
precisament aquesta variació en els noms de Déu, com
hem esmentat, el que va donar origen a la conjectura
que la Torà havia estat resultat de la combinació
d'aquestsdocuments,
i així va ser que aquest concepte va esdevenir la
columna central de la hipòtesi documentària.Per
descomptat, no van faltar els intents per resoldre
el problema de diverses maneres, però o bé no van
resultar molt satisfactoris, o bé no van aconseguirproporcionar
una explicació completa dels fets;en tot cas,
van quedar com experiments, i no van ser àmpliament
acceptats entre els experts.Cap d'ells
no va aconseguir sacsejar en res el fonament
principal de la tesi imperant, i per això no hi hanecessitat
de detallar-los aquí.
Semblantment, no seria útil suscitar
objeccions d'una naturalesa general en contra de la
solució proposada per la hipòtesi documentària.Si volem
que la nostra investigació resulti en conclusions
dignes de confiança, no podem acontentar-nos amb una
ressenya general, sinó que hem d'explorar
minuciosament els detalls de la teoria, reexaminant
l'origen del problema des dels seus mateixos inicis,
tractant en particular de comprendre el significat
exacte dels passatges
bíblics, i d'extreure dels textos mateixos les
respostes a les nostres preguntes.Consultem
el llibre;prestem
atenció als versets i parem atenció a allò que ens
diuen.
Una cosa que em sembla totalment
indubtable és que les variacions en l'elecció dels
Noms Divins que es fan servir no són accidentals,
sinó deliberades.De fet, recentment s'ha expressat el punt de
vista que les dues designacions,yhwhi’Elōhīm, tenen significats
absolutament idèntics, i que s'intercanvien segons
el desig de l'escriptor per raons subjectives que el
lector no pot captar.Però és
difícil estar d'acord amb aquesta opinió.Està clar
que la Torà, la intenció primordial de la qual és
guiar l'home cap al coneixement del Senyor i guardar
el Seu camí, no va usar de forma indiscriminada els
noms del Senyor, com algun escriba poc curós que
escriu segons li dicten els seus capritxos
passatgers.El
llenguatge de la Torà és sempre escrupolosament
exacte en els seus detalls més ínfims, i és
inconcebible que precisament en aquesta qüestió, la
més important i exaltada, deixés d'actuar amb una
cura i una exactitud d'allò més minuciós.Per tant,
hem de concloure que, sense cap dubte, aquest
canvi dels Noms té algun important significat.
Quin serà?
Abans d'emprendre la resolució d'aquest
problema, caldrà primer considerar el caràcter dels
dos Noms.No
són de la mateixa classe.La
designació ’Elōhīmera
originalment un nomcomú, un
apel·latiu, que s'aplicava tant a l'Un Déu d'Israel
com als déus pagans (igualment passava amb el nom ʼEl).D'altra
banda, yhwhés un nom
propi, el nom específic del Déu d'Israel, el Déu a
qui els israelites reconeixien com el Sobirà de
l'univers i com la Divinitat que els havia escollit
com a poble d'Ell.En citaré
un paral·lel com a il·lustració.Una certa
ciutat pot ser designada comJerusalemo
simplement comciutat.La
designacióciutatés
comuna a ellai
a totes les altres ciutats;el nomJerusalemli
pertany només a ella.Quan els
antecessors del poble jueu van arribar a la
consciència que hi ha només un Déu, i que només «yhwh,Ell és’Elōhīm»
[I Reisxviii39],
llavors el substantiu comú ’Elōhīmva
adquirir també per a ells el sentit d'un nom propi,
i va arribar a ser sinònim amb el nomyhwh.Si
Jerusalem hagués estat l'única ciutat al món dels
que parlaven hebreu, llavors naturalment la paraulaciutathagués
arribat a ser un nom propi, un sinònim deJerusalem.Aquest
havia estat realment el cas en el passat, en el
temps en què Jerusalem era l'única ciutat important
de la nació.Però,
com a regla general, els sinònims no tenen un
significat totalment idèntic, i això és també cert
en el cas que ens ocupa.La
connotació original del nom ’Elōhīm,el
seu ús com apel·latiu, no podia caure en un oblit
total.Era
impossible per a algú que parlés hebreu no ser
conscient que només el nomyhwhexpressava
la
personalitat particular del Déu d'Israel;i, d'altra
banda, no podia deixar de ser conscient que les
deïtats dels gentils també eren designades ’Elōhīm,i que
només quan totes les nacions reconeguessin, com ho
reconeixia Israel, que «yhwh,Ell és’Elōhīm»,
es compliria que «yhwhserà Un, iUn el
seu nom» [Zacariesxiv9].
El mateix s'aplica a la capital de Judà:
alhora que la gent la designava senzillament comciutat,no
podien deixar de recordar, d'una banda, que havia
però altres ciutats al món, i, d'altra banda, que
només el nomJerusalempodia
suscitar enl'ànima
del lector o de l'oient totes aquelles memòries,
aquells sentiments i anhels que la història ha
associat per sempre amb aquest nom, i només amb
aquest nom.
Després d'haver captat aquest principi,
seguim endavant.Investiguem en quines formes esfan servir
els dos Noms Divins, i vegem si és possible explicar
el seu ús seguint la regla que acabem d'enunciar.És evident
que, per poder aconseguir una plena comprensió del
significat que comporta l'ús dels dos Noms en el
Pentateuc, serà desitjable estudiar també la forma
en què es fan servir en els altres llibres de la
Bíblia —en els Profetes i en els hagiògrafs.És també
evident que, per al propòsit d'aquesta indagació,
haurem de limitar-nos a aquells casos en què ’Elōhīms'usa
estrictament
com a nom comú, com a sinònim deyhwh, i com
un substitutiu del mateix.Per tant no
ho considerem en els següents casos:
a)quan s'usa
com un simple apel·latiu, pàg.ex.,iiReisi3, 6, 16:És que
no hi ha Déu[’Elōhīm]a Israel
...?;
b)quan es
refereix a deïtats paganes, com en la frase tan ben
conegudaaltresdéus
[’Elōhīm],
o alguna entitat divina, com a Oseesxii3:i en la
seva força va lluitar amb unésser diví[’Elōhīm];
c)quan
apareix en estat constructe, per exemple en
expressions comel Déu ['Elōhē]d'Israel,
el Déu ['Elōhē]delsnostres
pares,etcètera.
d)quan té un
sufix possessiu (el vostre Déu['Elōhejā],el
nostre Déu['Elōhēnū],
etcètera);
e)quan
apareix en frases compostes estereotipades, comhome deDéu[’Elōhīm],visions
deDéu[’Elōhīm],lluites
deDéu[’Elōhīm;VM:
«grans lluites»], i expressions similars, que tenen
només la intenció d'indicar la naturalesa divina de
l'assumpte a què es fa referència, com si hom anés a
dir:un
home piadós, visions divines, lluites com de Déu.
A tall de resum: el nom ’Elōhīmserà
considerat només en aquells casos en què s'hagués
pogut posar el Tetragràmaton al seu lloc sense cap
altra alteració de la formade
l'oració.Un
cas d'això és el verset inicial del Llibre de
Gènesi:Al
principi’Elōhīmva crear
el cel i la terra,perquè
és possible escriure en el seu lloc: Al principiyhwhva crear el
cel i la terra.
Seguint aquesta regla, examinem ara la
situació en cadascuna de les diverses categories de
la literatura bíblica.Començarem
amb els profetes.
En els escritsprofèticsmai
no s'usa el nom’Elōhīmen
lloc deyhwh.El nom del
Déu d'Israel en els llibres dels Profetes és sempre
i únicamentyhwh.Una
excepció la tenim en el Llibre de Jonàs, on’Elōhīmsi
apareix diverses vegades com el nom propi del Déu
d'Israel, però aquesta és una excepció que demostra
la regla, perquè, encara que Jonàs s'inclou en la
secció dels profetes en laclassificació
dels llibres bíblics, des del punt de vista del seu
contingut no pertany a la literatura profètica, sinó
a la narrativa.Una altra excepció a aquesta regla la trobem
en la segona part del Llibre d'Isaïes, que fa servir
amb freqüència, en llocdel
Tetragràmaton, una paraula que havia estat
originalment un nom comú —no, per cert, el nom’Elōhīm,sinó'El.Però
d'això en parlaré a la conferència de demà.
A la literaturalegal,
és a dir, en totes les seccions del Pentateuc i
d'Ezequiel que pertanyen als preceptes, només
apareixyhwhcom a nom
personal de Déu.
Els escritsPoètics,
amb l'excepció d'aquells poemes que pertanyen a la
categoria de Literatura Sapiencial o que han estat
influïts per ella (com els que esmentaré a
continuació), tampoc tenen un altre nom propi per a
Déu que el Tetragràmaton.
A la literatura
sapiencial, la situació és completament diferent.A la secció
poètica del Llibre de Job el nomyhwhno surt més
que una sola vegada (xii9);però el
text d'aquest passatge és insegur, perquè diversos
MSS llegeixen’Elōhīmal
seu lloc.A
banda d'aquest verset, apareixen regularment en lloc
del Tetragràmaton noms que eren originalment
apel·latius, a saber:'El,'Elōah,’Elōhīm,o el
nomŠadday.En el
Llibre d'Eclesiastès el Nom Diví és invariablement ’Elōhīm,i el
nomyhwhno surt ni
una sola vegada.Igualment en el Llibre de Proverbis es troben
de vegades els noms’Elōhīmi'Elōah.Eclesiàstic
fa servir també freqüentment el nom'Eli’Elōhīm.En un
nombre dels salms, especialment en els LlibresSegon i
Tercer (els llibres elohistas) els noms'Eli’Elōhīmtenen
la
primacia.En
relació amb això hauríem de recordar que molts salms
exhibeixen la influència de la literatura
sapiencial, i que alguns d'ells pertanyen
inqüestionablement a lamateixa.De manera
similar, els noms'Eli’Elōhīmes
troben enles
darreres paraules de David(iiSamuelxxiii1-7),
que
estan indubtablement relacionades amb la literatura
sapiencial.
A la literaturanarrativa,és a
dir, a les seccions narrativesdel
Pentateuc, dels Profetes Anteriors [Josuè aiiReis], el
Llibre de Jonàs, la porció narrativa de Job,
etcètera, s'usen tant el Tetragràmaton com’Elōhīm— i
en estreta proximitat.
Aquests són els fets.Després
d'haver observat, pel que fa al tema que ens ocupa,
que la literaturasapiencialdifereix
de totes les altres formes de literatura, i veient
que la categoria sapiencial és un tipus universal de
literatura, i que moltes de les seves
característiques són comunes a obres d'aquesta mena
entre tots els diversos pobles de l'antic Orient,
també hem d'emprendre un estudi de la literatura
sapiencial de les altres nacions.És cert que
l'esperit d'Israel va tenir èxit en deixar la seva
empremta també en els llibres sapiencials del nostre
poble.Tanmateix,
s'aproximen en molts respectes a les obres
sapiencials produïdes fora de l'esfera d'Israel.Per això,
no estarà de més fer una mirada als camps al
voltant.
Però, tan aviat com comencem a
estudiar-los, ens veiem sobtats per un sorprenent
fenomen.Els
llibres sapiencials de l'antic Orient, amb
independència de la nació de què emanessin o de
l'idioma en què fossin escrits, es refereixen
generalment a la Deïtat mitjançant un nom comú, i no
mitjançant els nomspropisde
les diverses divinitats.
En els escrits sapiencials delsegipcisel
terme més emprat és el nom comúnṯr(que
es correspon amb'Elōaho’Elōhīmen
hebreu).Aquesta
pràctica la trobem ja en els textos més antics, com
els que ens han arribat mitjançant el Papir Prisse (ii, 2: «Els
camins del déu no són coneguts»), o la Instrucció
per al faraó Merika-Ra, o Merykara (61 i 130: «El
déu coneix tots els noms»).I així va
seguir sent durant centenars d'anys, fins al període
de la florida dela literatura hebrea: per exemple, en els
Proverbis d'Amen-em-Opet, o Amenemope (18: «El déu
en la seva perfecció i l'home en la seva
imperfecció»), o en els Proverbis d'Ani (35: «El déu
— a ell pertany la revelació de veritat»).Els noms de
les diferents deïtats apareixen només ocasionalment,
en particular sota dues circumstàncies: (a) quan
l'escriptor cita dites tradicionals que han estat
transmeses de forma fixa, per exemple: «L'ajuda de
Ra (el déu sol) ve de lluny» (Proverbis de Amenemopi, 26);(b) quan
al·ludeix als atributs distintius d'un déu
determinat, per exemple: «No menyspreïs a un de més
gran que tu;ell
va veure Ra abans que tu» (ibid.,27).
De manera similar, els babilonis estaven
acostumats a fer servir el nom comúilu,és a
dir,’ēl[«déu»].Per
exemple, llegim en el llibre conegut avui com
l'Eclesiastès Babilònic: «En lloc de riquesesiluva
portar pobresa» (75);«Puix que
no busqueu el consell d'ilu, quin serà el
vostre destí?»(Ibid.,217).Però els
savis babilònics també fan servir
noms propis sempre que hi ha un motiu particular per
a això.En
el llibre acabat d'esmentar, per exemple, trobem la
frase (235): «L'obra de les mans de Aruru», com una
expressió referent a l'home, perquè segons la
tradició acceptada pels babilonis, és específicament
la deessa Aruru la que va crear l'home.
Això és també el que trobem a la versióaramead'El
Romanç d'Aḥiqar.La paraulaאֱלׇהִין 'Elāhīno
אֱלׇהַיׇּא 'Elāhayyā'en
plural surt allà diverses vegades, i tot i que la
majoria dels experts la consideren com un plural
numèric, i l'expliquen com significantdéusoels
déus,és
un fet que com a mínim unavegada
(col.viii,1. 115) el
verb vinculat amb el mateix està en singular, com
sol ser en hebreu en relació amb el nom ’Elōhīm.Naturalment,
la lectura no hauria de corregir-se a אֱלׇֹהׇא'Elāhā' en
singular, com alguns experts han suggerit;sembla més
probable que aquí, com en altres passatges, el
plural tingui un sentit singular, exactament com en
el cas de ’Elōhīm.Aquest
punt de vista està recolzat per la dada que a la
Carta deḤannaniah,
que va ser descoberta en la mateixa col·lecció de
papirs a la qual pertanyen els fragments de la
recensió aramea d'El Romanç deAḥiqar,
torna a aparèixer el plural 'Elāhayyā', i en
aquest passatge és extremadament difícil sostenir
que es tracta d'un plural numèric, ja que l'autor és
un dels piadososjueus de la Terra d'Israel.Així, es
veu que també trobem en la literatura sapiencial
escrita en arameu la mateixa peculiaritat que
s'observa en els escrits egipcis i accadis.També en
arameu els noms propis de les deïtats apareixen
només demanera
ocasional, aquí i allà (per exemple,Šamaš, ibid., col. vi, 11.
92, 93).
En suma: en totes les branques de la
literatura sapiencial, els pobles gentils estan
acostumats a fer servir noms generals per a la
Deïtat en lloc dels noms propis de lesdiverses
divinitats.La
determinació del sentit subjacent a això és una
tasca difícil i complicada que no podem ara abordar.Possiblement
el caràcter internacional dels escrits sapiencials
fos un dels factors responsables d'aquest costum,
portant al fet que es preferís la idea general de la
Deïtat, que és comuna a tots els pobles, als
conceptes particulars de les divinitats específiques
de les nacions individuals.En
qualsevol cas, la solució d'aquest problema no és
important per al nostretema;n'hi ha
prou amb haver determinat els fets com els hem
constatat.
Llavors, sobre la base del que hem
observat fins ara, emprenguem aclarir la situació de
les diferents categories de la literatura hebrea.
En les categories que tenen un caràcter
purament israelita, només apareix el Tetragràmaton,
essent aquest el nom nacional de Déu, que expressa
la concepció personal de la Deïtat exclusiva
d'Israel.El
caràcter nacional de la profecia bíblica, la
decidida oposició dels profetes als corrents de
pensament que emanaven dels pobles veïns, i per
damunt de tot la seva comprensió total que eren
portaveus del Déu únic d'Israel i no d'alguna
divinitat abstracta i indeterminada, van portar al
fet que, a la literatura profètica, s'emprés en
exclusivayhwh, el
nom tradicional d'Israel per a la Deïtat, que es
referia específicament al Déu d'Israel.Només el
Segon Isaïes,[2]que
va quedar influït fins a cert grau pels Salms, que
al seu torn estan relacionats amb la literatura
sapiencial, empra algunes vegades 'Elcom
a nom propi.Però,
com ja he indicat, parlaré dels factors especials
responsables d'aquesta característica en una altra
ocasió.
L'explicació de l'ús en els escrits
profètics s'aplica també a la literatura legal.Aquesta
última esmenta només el Tetragràmaton, degut a que
la font dels estatuts i de les ordenances és la
voluntat pròpia deyhwh,que ha
escollit el Seu poble i li ha donat la Seva Torà.
La mateixa situació es dóna en lapoesiabíblica,
que és l'expressió directa i espontània de l'ànima
del poble, que està acostumat a pensar sobre el Déu
d'ells en termes personals.Fins a quin
punt prevalia la pràctica de l'ús quotidià del
Tetragràmaton entre la població general ho sabemara gràcies
als textos de Laquix.Quan
l'escriptor saluda el seu amic, empra el Nom Diví
(«Queyhwhdoni al meu
senyor sentir noves de pau», etc.);quan
formula un jurament, jura pel Nom, i fins i tot a
part d'aquestes expressions convencionals, esmenta
el Tetragràmaton en exclusiva.El nom ’Elōhīm no surt ni
una sola vegada en totes les Cartes de Laquix.Això té el
seu paral·lel en les salutacions registrades a la
Bíblia (Jutgesvi 12; Salmcxxix8;
Rutii4), cosa a
la qual tornaré més endavant.També
explicaré més endavant com aquesta premissa ens
permet comprendre l'ordenança rabínica que hom
hauria de fer servir el Nom per saludar al seu
proïsme.
D'altra banda, la nostra literaturasapiencialha
estat influïda apreciablement per la tradició dels
escrits sapiencials generals, dels quals ja he
parlat.Els
mestres de la saviesa a Israel identificaven el 'Elno
específic dels savis gentils amb el seu Únic Déu, i
seguint la pràctica literària dels savis d'altres
nacions, també ells empraven freqüentment els termes
genèrics 'El,’Elōah,’Elōhīm,preferint-los
al Nom nacional,yhwh.Només
Proverbis constitueix una excepció;és possible
que els seus redactors volguessin donar al material
universal del llibre una qualitat israelita tambéen aquest
respecte queprincipalmentvan
usar el nom nacional per a Déu — de manera
principal, però no invariable.En els
Salms, que sovint exhibeixen influències de la
literatura sapiencial, l'ús de noms generals per a
la Deïtat, com'Eli’Elōhīmen
lloc del Tetragràmaton, es deu no infreqüentment a
raons similars a les esmentades més amunt.El punt de
vista imperant que en els Salms elohistes el nom’Elōhīmno
és original, i que només en un període posterior el
van introduir els escribes tot substituint el
Tetragràmaton, que estava escrit allà des del
principi, és correcte només en part.Encara que
pugui conjecturar-se que aquest hauria estat el cas
en alguns salms, és cosa certa que en altres salms
el nom’Elōhīmestà
posat per l'autorde manera deliberada.Quan el
poeta desitjava comunicar la idea general de la
Divinitat, o esmentar el Totpoderós com el Déu de
tot el món, com el Creador de tot l'univers, com la
Deïtat de tots els pobles, donava preferència als
Noms generals.Aquesta
tendència es veu amb claredat en diversos dels
salms: per exemple, el Salmxlvii,un càntic
de lloança al Totpoderós com Déu de tota la terra,
comença amb aquestes paraules:Aplaudiu,
pobles tots!Aclameu
’Elōhīm amb
clamorosos càntics de goig!«Totes
les nacions», fins i tot aquelles que no coneixen ywhw(si el
coneguessin, serien ja part d'Israel), reconeixen al
menys ’Elōhīm,el
concepte universal de la Deïtat;per això el
poeta els convida a aplaudir ia aclamar
específicament ’Elōhīm.Després
continua:Perquèyhwh,l'Altíssim,
és terrible, gran rei sobre tota la terra.La
seva intenció és dir-nos queyhwh,el Déu
reconegut i adorat pels fills d'Israel, regna no
només sobre Israel, sinó sobre totala terra.En la
continuació del salm se'ns diu:’Elōhīm ha pujat amb
goig,yhwhamb so
de trompeta;els
dos Noms són paral·lels entre si en les dues línies,
perquè, com hem dit, són idèntics, ja queyhwhés’Elōhīm.El
mateix succeeixen el Salmxlviii,
i en molts altres salms.La situació
és similar, fins a cert punt, a la que trobem en la
literatura sapiencial d'altres pobles, que fan
servir un terme general quan volen comunicar el
concepte general de la Deïtat, i noms propis quan es
volen referir al caràcter distintiu i als atributs
dels seus déus.He dit «similar, fins a cert punt», ja que en
realitat hi ha una enorme diferència entre ambdues
situacions.La
semblança resideix en la forma literària;la
divergència és conceptual.La gran
innovació de part dels israelites consisteix que, en
tant que els escrits dels pagans donen expressió per
una part a la noció abstracta i general de la
Divinitat, i, d'altra banda, fan esment d'algun déu
particular, en la literatura hebrea el concepte de
Déu específic d'Israel queda completament
identificat amb el Déu de tota la terra.Yhwh, a qui els
fills d'Israel reconeixen i davant qui es
prosternen, no és altre que’Elōhīm,l'autoritat
de qui en són conscients tots els homes de forma més
o menys clara, estant destinats a reconèixer-la
plenament en un dia futur.Aquest és
el sublim pensament a què donen expressió els poetes
bíblics mitjançant la variació dels Noms.
Tanmateix, ja que es va desenvolupar la
pràctica d'usar’Elōhīmi'Elamb
una raó específica, i llavors aquests Noms van
passar a ser un tret estilístic dels Salms, els
poetes van ser portats a emprar-los fins i tot sense
una intencióespecial.Això
explica l'aparició d'aquests Noms fins i tot en
salms que no donen cap senyal d'haver rebut una
influència directa de la literatura sapiencial, ni
cap desig de donar un èmfasi particular a la idea
general de la Deïtat.
Cal fer una altra observació sobre el
Llibre dels Salms.Encara que,
com he dit fa poc, no podem acceptar el punt de
vista quetotsels
salms elohistes continguessin originalment el
Tetragràmaton i que només en una redacció posterior
els escribes introduïssin’Elōhīmen
el seu lloc, en el cas d'un nombre d'aquests salms,
però, hem de postular que efectivament es va
realitzar l'esmentat canvi;una
comparació del Salmliiiamb el salmxivi
expressions comאֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ'Elohim'Elōhēnūproporcionan
una clara prova d'això.Tanmateix,
el canvi de Nom no va ser causat per la raó que se
sol suposar, és a dir, per evitar utilitzar el
Tetragràmaton per raons de pietat.Si aquest
hagués estat el propòsit dels escribes, s'haguessin
limitat a fer d'’ElōhīmelQerē[la
paraula a llegir] pelkethībh[la
paraula escrita]yhwh,
com en realitat s'ha fet tradicional llegir'Adhōnayen
lloc de l'anterior.Però no
s'haguessin atrevit a falsejar el text alterant-lo.Aquí cal
discernir la tendència precisament
contrària: la tendència a donar precedència al nom ’Elōhīmsobre
el
Tetragràmaton.Aparentment,
certs cercles que van quedar sota la influència de
corrents cosmopolites de pensament consideraven que
l'evitació del nom propi de la Deïtat i la
preferència pel nom genèric eren indicació de
progrés i d'una perspectiva religiosa més elevada;en aquests
cercles no només es van compondre nous salms
elohistes, sinó que alguns dels vells salms van ser
«esmenats» en harmonia amb aquesta tendència.
I què hi ha de la literatura narrativa,
que fa servir ambdós yhwhi’Elōhīm?Em proposo
considerar aquest tema en la meva següent
conferència.
CONFERÈNCIA
III
MÉS SOBRE
ELS NOMS DIVINS
AHIR
vam estar parlantde la manera en què es fan servir els
diversos Noms Divins en les Escriptures —d'una
banda, el Tetragràmaton, i de l'altre el nom’Elōhīmi
els relacionats amb ell, com'Elōaho'El—, i
vam descobrir que en totes les branques de la
literatura hebrea amb un contingut purament
israelita —per exemple, els escrits profètics, les
seccions legals i la literatura poètica fins on té
un caràcter nacional o popular— el nom personal de
Déu és sempreyhwh,i els
altres noms serveixen només com apel·latius.Recíprocament,
en la literatura sapiencial i en la poesia que està
més o menys influïda per ella, amb unstemes que
no són exclusius d'Israel, sinó d'abast universal
(per exemple, la secció poètica de Job, el Llibre de
Eclesiastès i similars; i així també aquells salms
que tenen el propòsit de lloar el Senyor no només
com el Déu d'Israel sinó comel Déu de
la humanitat, i convidar a tota la humanitat a
unir-se a Israel per reconèixer-lo i servir-lo), el
nom més usual és’Elōhīm o alguna altra
designació que de manera semblant comencés amb un
apel·latiu com'Elōaho'El.Hem
vist també que aquesta diferència en l'elecció dels
Noms Divins procedeix per una part del significat
original dels Noms, i per l'altra de la tradició
literària de l'antic Orient.
Ara passarem a la literaturanarrativa,que
referent als Noms Divins manté una posició
intermèdia entre les categories de la literatura que
fan servir només el Tetragràmaton i les que
prefereixen ’Elōhīmi
apel·latius afins.
Però abans de considerar aquesta qüestió,
hem de fer una altra observació preliminar, és a
dir, que la diferència que vam establir en els
principis que regeixen l'ús dels Noms Divins va
prosseguir també durant el període post bíblic, fins
al nostre propi temps;això
demostra com de profundes en són les seves arrels en
l'ús del llenguatge, en la seva tradició literària i
en l'esperit nacional.És
manifestament impossible, en el poc temps
disponible, cobrir tots els detalls pertinents a
l'ús dels Noms Divins en cada període de la història
jueva;però
podem indicar uns pocs dels punts importants, que
seran suficients per aclarir la qüestió en general.
Primer punt: el conflicte entre els
saduceus i els fariseus.Sabem que
els savis fariseus van decretar que al saludar algú
s'esmentés el Nom; ahir vaig
fer al·lusió a això mateix.S'han
expressat diferents opinions sobre el quan, el per
què i el per a què d'aquest decret;però em
sembla que la manera correcta decomprendre'l
és relacionar-lo amb les actituds dels diversos
partits jueus a Israel respecte dels diferents noms
per a Déu.
ElsMinim(«sectaris»),
és a dir, els saduceus, que eren membres de
l'aristocràcia, estaven influïts per la
intel·lectualitatinternacional de l'època, i especialment per
lacultura
grega, que també solia, igual que l'antiga
saviesa universal, designar la Deïtat pel seu nom
general.Se
sentien inclinats a considerar aquesta actitud com
progressista en contrast a la tradició nacional, que
s'aferrava al nom propiyhwh, i
preferien fer servir els apel·latius genèrics.Això no és
una conjectura mancada de base: de fet trobem que el
Llibre del Pacte de la Comunitat de Damasc, publicat
per Solomon Schechter[3]
(sigui quinsigui
el grup del què va emanar, la seva teologia
s'aproxima, però, a la dels saduceus), es refereix
a Déu sempre com'El.Fins
i tot quan cita un verset bíblic que en l'original
conté el Tetragràmaton, canvia la lectura i posa'Elenlloc
deyhwh,exactament
de la mateixa manera que prèvies generacions de
mestres havien «esmenat» els antics salms i
introduït’Elōhīmen
lloc del nomyhwhusat per
l'autor.Però
els fariseus, que pertanyien a les classes
populars i que recolzaven la seva perspectiva
nacional, i que eren meticulosos en la preservació
de la forma nacional de la Fe, estaven oposats a
aquella doctrina que anava en perjudici de la
tradició nacional i que anava dirigida a afeblir
al cor del poble la consciència del seu contacte
directe ambyhwh,el Déu
d'ells.Per
això van decretar que, ben al contrari, fins i tot
en assumptes seculars, fins i tot en la salutació
creuada entre dos veïns, s'emprés el
Tetragràmaton.I la veritat és que no es tractava de cap
innovació dels savis (fariseus), perquè ja hem
vist, per les Cartes de Laquix i les fórmules de
salutació que s'esmenten en la Bíblia, que era el
costum popular des de temps immemorials. Això no
obstant, els rabins van voler proclamar de manera
formal la seva aprovació i confirmació d'aquest
costum, en oposició a l'ensenyament dels
«sectaris».
El segon punt està relacionat amb el
primer.En
la literatura talmúdica i midràixica apareixen
nombrosos noms i designacions per a Déu, comel Sant,
beneït sigui, l'Amo de l'univers, el nostre Pare
en el cel, l'Omnipresent,i
molts termes similars.Però no es
troba l'ús de'El,o 'Elōaho ’Elōhīm
com noms propis sinònims amb el Tetragràmaton.Hi ha, és
cert, expressions idiomàtiques com 'Elōhē Yisrā’ēl[«el
Déu d'Israel»], i també formes declinades amb els
sufixos personals ('Elōhejā[ «el
vostre Déu» (masc. sing.)],'Elōhāw[«el
seu Déu», etc.]), però en aquests casos, on
apareixen en constructe o amb l'addició de sufixos
possessius, es tracta naturalment de noms purament
comuns.També
la frase’Elōhīm
ḥayyīmés
un terme general, que significa «el Déu viu».Les
paraulessimples'El,'Elōah,’Elōhīm, que
apareixen a la Bíblia, estan totalment absents en la
literatura talmúdica en relació amb el Déu d'Israel,
com si els rabins haguessin desitjat, per la raó
exposada, abolir el seu ús en lloc del
Tetragràmaton.Es
fan servir només per denotar els déus pagans o la
Deïtat en general;amb
referència al Déu Únic —i aquesta és una excepció
que demostra la regla— apareixen només en converses
amb gentils.
Pel que fa a les traduccions aramees de la
Bíblia, que són productes de les escoles rabíniques,
és característic que en el Targum d'Onquelos trobem
invariablement, i de manera majoritària en els
altres targums, el Tetragràmaton (escritי"יYY), fins i tot
en aquells passatges en els que l'original té ’Elōhīm.El
mateix succeeix en el cas de la litúrgia, que també
emana de les acadèmies rabíniques;el Nom
Propi és sempreyhwh(pronunciat,
naturalment,’Adhōnay),
mentre que el nom’Elōhīm
i designacions similars apareixen purament com noms
comuns, emprats en constructe o amb l'addició de
sufixos possessius o amb adjectius.
Un punt més: La paraula ’Elōhīmcomença a
aparèixer un cop més com Nom Propi a la literatura
filosòfica de l'Edat Mitjana, és a dir, en els
escrits dels estudiosos que cauen sota la influència
de la cultura internacional de la seva època, quan
aquests savis volen utilitzar un terme idoni per al
concepte filosòfic de Déu.Unes
circumstàncies similars a les predominants en temps
antics van comportar així uns resultats similars.També en
hebreu modern, sempre que actuem amb precisió en la
nostra elecció de paraules, fem servir el
Tetragràmaton quan tenim en ment la idea judaica de
laDeïtat,
i el nom ’Elōhīmquan
volem expressar el concepte filosòfic o universal de
la Deïtat.
Segueix de tot això que no pot dubtar-se
de l'existència de la diferència bàsica a què es fa
referència entre el nomyhwhd'una
banda, i ’Elōhīm idesignacions
afins per l'altra.Començant a
partir d'aquesta premissa, podem ara abordar el
principal problema, la qüestió de l'ús dels Noms
Divins en la literatura narrativa, i especialment en
les seccions narratives de la Torà.
En primer lloc, hem de tenir en compte que
l'argument de la literatura narrativa no és
exclusivament de caràcter nacional israelita.Incorpora
el material tradicional general de l'antic Orient,
elements derivats de fonts de la literatura
sapiencial, o que han passat a
través dels seus canals, i conté narracions
d'esdeveniments mundials, en les quals les memòries
d'Israel i dels gentils s'entrecreuen i fusionen.Això ens
permet extreure la primera conclusió: el fet que els
escrits narratius ocupen,pel que fa
a l'ús dels Noms Sagrats, una posició intermèdia
entre les categories nacionals de la literatura, que
utilitzen només el Tetragràmaton, i la literatura
sapiencial, que prefereix els noms que van ser
originalment substantius comuns, es pot explicar
generalment de manera satisfactòria pel caràcter
compost del seu contingut, que inclou algunes
característiques properes als primers tipus
literaris, i altres que s'aproximen a l'última
classe.
Però això no és suficient.Hem de anar
més enllà i emprendre la tasca, especialment en
relació amb el Pentateuc, i que és la nostra tasca
immediata, de dilucidar plenament la situació, i no
només en el seu aspecte general, sinó també de forma
detallada.En
altres paraules, ens cal clarificar, fins allà on
ens sigui possible, per què precisament en certes
seccions o versets les narratives de la Torà tenen
el Tetragràmaton, i en d'altres ’Elōhīm.És possible
formular regles pel que fa a l'ús dels Noms quan
estanpròxims
entre si?Crec
que podem respondre a aquesta pregunta en sentit
afirmatiu.Sobre
la base del que hem desenvolupat fins ara, podem
suposar que en cada cas la Torà va escollir un dels
dos Noms segons el context i la intenció,
precisament com s'exposa a continuació:
Se selecciona el nomyhwhquan el
text reflecteix el concepte israelita de Déu, que
està incorporat en la descripció deyhwhi que troba
expressió en els atributs que tradicionalment li són
adscrits per Israel, en particular en el Seu
caràcter ètic;es
prefereix el nom ’Elōhīmquan
el passatge implica la idea abstracta de la Deïtat
dominant en els cercles internacionals de «savis»
—Déu concebut com el Creador de l'univers físic, com
el Governant de lanatura, com
la Font de la vida.
El Tetragràmaton s'usa quan es dóna
expressió al concepte directe i intuïtiu de Déu, que
caracteritza la senzilla fe de la multitud o l'ardor
de l'esperit profètic;el nom ’Elōhīm, quan
s'ha de comunicar elconcepte de
pensadors que mediten sobre els sublims problemes
relacionats amb l'existència del món i de la
humanitat.
El nomyhwhapareix
quan el context descriu els atributs divins en
termes relativament lúcids i, per així dir-ho,palpables,
comunicant amb això una clara imatge;’Elōhīmquan
la descripció és més general, superficial i
indistinta, deixant una impressió de foscor.
El Tetragràmaton es troba quan la Torà vol
suscitar en l'ànima del lector o de l'oient el
sentiment de la sublimitat de la Presència Divina en
tota la Seva majestat i glòria;el nom 'Elōhīmquan
es desitja esmentar Déu d'una manera ordinària, o
quan, per reverència, l'expressió o el pensament no
s'hagi de associar directament amb el Més Sant Nom.
El nomyhwhs'utilitza
quan Déu ens és presentat en el Seu caràcter
personal i en relació directa amb les persones o amb
la naturalesa;i
es fa servir 'Elōhīmquan
s'al·ludeix a la Deïtat com l'Ésser transcendental
que existeix completament fora i per damunt de
l'univers físic.
El Tetragràmaton es fa servir quan es fa
referència al Déu d'Israel en relació amb el Seu
poble o amb els seus avantpassats;'Elōhīm, quan
es parla d'Ell en relació amb algú que no és membre
del Poble Escollit.
Yhwhs'esmenta
quan es fa referència a la tradició deIsrael, i 'Elōhīmquan
l'assumpte pertany a la tradició universal.
Naturalment, de vegades passa que les dues
regles oposades són d'aplicació simultània i entren
en conflicte entre elles;llavors,
com ho demana la lògica, preval la regla més d'acordamb el
propòsit primari del passatge pertinent.
Passem ara a comprovar si els textos
s'ajusten a aquestes regles que han resultat de la
nostra investigació, i, en aquest cas, fins a quin
punt.Si
ho fan, aquesta conformitat servirà com corroboració
de l'encert de les nostres conclusions, i ens
permetrà dilucidar —i això és de gran importància—
les raons subjacents al canvi dels Noms.
Es comprèn clarament que en el curs
d'aquesta conferència no ens serà possible examinar
totes les narracions del Pentateuc, ni tan sols el
Llibre del Gènesi sencer;per tant,
haurem d'acontentar-nos amb seleccions.Això no
obstant, a fi de poder obtenir una prova decisiva,
no escollirem els nostres passatges a l'atzar, sinó
que començarem el nostre examen a l'inici deGènesi, i
seguirem l'ordre del text sense gens de omissions
fins que ens sembli que hem cobert un material
suficient sobre el que fonamentar unes sòlides
conclusions.
En la història de la Creació, Déu apareix
com el Creador de l'univers físic icom el
Senyor del món, el qui posseeix el domini sobre
totes les coses.Tot el que existeix va ser format només pel
Seufiat, sense
contacte directe entre Ell i la natura.Per aquest
motiu, segons les nostres regles, la Bíblia hauria
de fer servir aquí el nom 'Elōhīm;i, de fet,
només apareix'Elōhīmal
llarg d'aquesta secció.Potser una
raó addicional per a l'ús d''Elōhīmderivi
de que la descripció de l'obra de la creació està
connectada, en molts aspectes, amb la tradició
general de l'antic Orient i amb lesidees
cosmopolites que van arribar a Israel a través de la
literatura sapiencial.És
concebible que algú pugui objectar en aquesta fase;però
l'última part de la secció es refereix al Sàbat, que
és un precepte exclusiu d'Israel, i per això es
precisava del nom israelita per a Déu.A això algú
podria replicar que, ans al contrari, era la
intenció específica de la Torà ensenyar aquí que la
santedat del sàbat sorgeix de raons còsmiques i que
antedata Israel, i que és vinculant sobre el món com
un tot.Malgrat
que els manaments que pertanyen a la manera
d'observar el sàbat, que van ser prescrits
posteriorment a la Torà, s'adrecen només a Israel,
això no obstant el sàbat en si va ser santificat des
del moment en què el món va arribar a ser, i la seva
santedatno
és una cosa que es limiti al poble d'Israel.Una
confirmació d'aquest punt de vista es pot veure en
el fet que en la Revelació al Mont Sinaí es va dir a
Israel:Recordeu-vos
del dia de repòs per santificar-lo,en
lloc desapigueuque
hi ha un sàbat al món;això ja era
de coneixement comú.Potser
l'Escriptura discerneixi un vague record de la
santedat del sàbat en el diaŠapattuoŠabattudels
babilonis, i de la santedat que ells i molts altres
pobles atribuïen al número set.
D'altra banda, a la narrativa de l'hort de
l'Edèn es representa Déu com el Governant moral,
perquè Ell imposa una certa obligació a l'home,
simbòlica dels preceptes rituals que posteriorment
es donaran a Israel, i li demana responsabilitat per
les seves accions.A part
d'això, aquí es fa ressaltar el Seu aspecte
personal, que s'il·lustra en les Seves relacions
directes amb l'home i les altres criatures.Per
aquestes raons aquí es feia necessari el
Tetragràmaton;i
això és precisament el que trobem (només en les
paraules de la serp, que representa el principi del
mal, i en la comunicació de la dona quan parla amb
la serp, no s'empra aquest nom, per reverència).Encara que
alguns detalls de la història evidencien una certa
vinculació amb tradicions no israelites, són només
detalls;el
cor de la narrativa és el seu contingut moral, i
això és el que decideix l'elecció del Nom Diví.
En aquesta secció, el Tetragràmaton està
vinculat amb 'Elōhīmen
l'expressió compostayhwh'Elōhīm.Aquest
fet es pot explicar fàcilment sobre la base que
l'Escriptura ens vol ensenyar queyhwh, que és aquí
esmentat per primera vegada, ha de ser completament
identificat amb'Elōhīm,
esmentat en la secció precedent;en altres
paraules, que el Déu del món ètic no és cap altre
que el Déu delmón
físic, que el Déu d'Israel és el Déu de tot
l'univers, que els nomsyhwhi'Elōhīmassenyalen
senzillament dos aspectes diferents de la Seva
activitat, o dues maneres diferents en què Ell es
manifesta als fills dels homes.Després
d'haver impartit aquest ensenyament aquí, ja no hi
ha necessitat de reiterar-lo més endavant;per això,
en els capítols que segueixen, la Bíblia fa servir
bé el Tetragràmaton, bé'Elōhīmen
solitari, segons el context.
Ara bé, la relació entre la secció de la
Creació ila
relativa a l'hort de l'Edèn s'assembla, fins a cert
punt, a la relació entre les dues parts del Salmxix(El cel
parla de la glòria de Déu), que no són dos
salms separats, com s'imaginen la majoria dels
moderns comentaristes, sinó uns passatges paral·lels
units entre ells per un pensament similar al que
uneix les dues benediccions que precedeixen la
lectura matutina de laShemà[4],
un concepte que pel que sembla era tradicional
entre els jueus.A la
primera part, el poeta declara la lloança de Déucom a
Creador de lallum físicai
usa el nom'El;en
la segona, el lloa com la Font de lallum
moralde
la Torà, i aquí empra el Tetragràmaton.
Quan la primera dona, després de donar a
llum el seu primogènit, expressa el goig del seu cor
en haver arribat aser
col·laboradora amb el Totpoderós en l'obra de la
Creació, i percep, com a resultat d'aquesta
associació, la proximitat de Déu a ella, fa servir,
de conformitat amb les nostres regles, el nomyhwh,i exclama
exultant:He
aconseguit un home amb Déu(iv1).D'altra
banda, després del naixement del seu tercer fill,
quan estava de dol per la calamitat que la va privar
dels seus dos primers fills en un dia, és realment
conscient del poder del Creador, que fructifica i
multiplica les Seves criatures, però en la
desesperança de la seva ànima, que encara està de
dol pels seus dos primers fills, i amb la seva
memòria avivada just en aquest moment, és incapaç
d'elevar-se a una consciència de la proximitat de
Déu i de compartir en la Seva creativitat.Aquesta
vegada no descriu el naixement del seu fill com un
nou acte de creació que ella mateixa havia
aconseguit juntament ambyhwh, sinó com
una acceptació passiva per part d'ella del que el
Déu de la vida li havia atorgat:Perquè'Elōhīmm'ha
designat una altra llavor en lloc d'Abel, a qui
Caín va matar (iv25).La situació
no és pas diferent de la que es descriu a Amós (vi 10)
amb referència a aquells que estan parlant a la casa
del difunt:Calla't!perquè no
hem d'esmentar el nom deyhwh.Només quan
es va concedir a la primera parella humana veure
néts—una
nova seguretat d'una continuació de la vida durant
generacions— només llavors van sentir solaç i van
sentir de nou la proximitat deyhwh:Llavors
els homes van començar a invocar el nom deyhwh (iv26).
En relació amb els sacrificis de Caín i
Abel (iv3, 4) es fa
servir el Tetragràmaton pel fet que les ofrenes
només es poden presentar a un Déu personal.Els savis
talmudistes ja van observar pel que fa a això que
«en relació amb els sacrificis esmentats en la Torà,
mai no apareixen'Elōhīm o'Elōhejā[“el
teu Déu”] niŠadday[“Totpoderós”]
oṢebhā’ōth[“Exèrcits”],
sinó
que es fa servir només el Nom Específicי"ה yhwh»(SifreNum. §143, i
passatges paral·lels).L'excepció
a aquest ús en Èxodexviii12 té per
objecte ressaltar que allà era unestranger
qui presentava l'ofrena, i que, malgrat el que
s'exposa en el verset previ, encara no havia arribat
a un ple coneixement del Senyor (yhwh).
En la continuació de la història de Caín i
Abel (iv6-16),
Déu apareix en una funció ètica, i per tant és
necessari l'ús del Tetragràmaton, com per descomptat
succeeix.
Les expressionsa
semblança d´'Elōhīm
el feu,i,va
caminar ... amb'Elōhīm(v1, 22, 24), queden clares en el moment que
ens adonem que hauria estat irreverent escriurea
semblança deyhwhocaminar
ambyhwh(en relació
amb el Tetragràmaton, l'Escriptura prefereix la
frasecaminar
davant,per
exemple,xxiv40:yhwh,davant dequi jo
camino;evidentment,
hauria estat impropi dir:yhwh,ambqui
jo camino).Així,
per tal com el verset 24 comença amb'Elōhīm,
conclou també amb aquest nom.
El Tetragràmaton apareix en la declaraciódel pare de
Noè, Lèmec (la terra queyhwhva
maleir), perquè conté una al·lusió a la
maledicció sobre la terra que havia pronunciatyhwh,com
es diu abans (iii17; el
subjecte dedirésyhwh'Elōhīmesmentat
en el verset 14).
Pel quefa a la fraseels
fills d´'Elōhīm(vi2, 4), és
superflu dir que és totalment impensable, sigui quin
sigui el sentit d'aquesta expressió, que s'emprés el
Tetragràmaton en conjunció ambfills.És només en
antítesi ambels
fills de'Elōhīmque
apareix apropiadament el nom de Déu Únic en el
verset 3.
Tots els factors que hem desgranat en
relació amb el relat de la Creació també postulen
l'ús de'Elōhīmen la
narració del Diluvi;i aquest és
el Nom que la Torà efectivament fa servir al llarg
de gairebé tota la narració.Quan
apareix ocasionalment el Tetragràmaton, hi ha una
raó especial, com explicaré en el seu moment.Però és
possible que aquí haguem de afegir als esmentats
factors també la intenció de ressaltar el pacte
establert amb Adam, i el pacte establert amb Noè, el
pare de la renaixent humanitat després del Diluvi.El Nom Diví
esmentat en la història del primer home és també el
que s'ha de fer servir en la història de Noè, per
comunicar-nos que aquestsegon pacte
era només la continuació i renovació de l'anterior,
i que la benedicció atorgada a Noè i els seus fills
en nom de'Elōhīmera
només el compliment de la benedicció atorgada en
aquell Nom sobre Adam i els seus fills.
Un cop més els versets enla narració
del Diluvi en els quals apareix el Tetragràmaton
s'ajusten exactament a les nostres regles, com ja ho
he esmentat.El
nomyhwhapareix
quan es destaca i emfasitza de manera especial el
motiumoral, que
s'estén per descomptat a través de tota la
narració, com en el càstig dels malvats a causa de
la seva iniquitat, i en la prosperitat de Noè a
causa de la seva justícia (veure5-8;vii1);de la
mateixa manera quan es fa referència als sacrificis,
o als animals nets que es va ordenar a Noè queportés amb
ell a l'Arca amb la finalitat de disposar d'ofrenes
per presentar després del Diluvi (vii5;viii20-21);igualment
quan està destinat a expressar una relació directa
—palpable, per dir-ho així—, entre Déu i Noè, la
relació d'un pare ple de compassió envers el seu
fill estimat al seu cor (vii16:iyhwhel va
tancar);de
manera similar quan l'Escriptura torna a la
maledicció sobre la terra (viii21), que
s'esmenta en la secció que fa servir el
Tetragràmaton.En
aquests versets trobem elnomyhwh;en la resta
del relat del Diluvi s'usa el nom'Elōhīmper
les raons ja exposades.
Quan
Noè beneeix Sem i a Jàfet, fa servir el
Tetragràmaton en relació amb el primer (ix26) i'Elōhīmen
referència amb el segon (ix27).Això
assenyalaal
coneixement deyhwh,que estava
destinat a ser preservat entre els descendents de
Sem (és possible que fins i tot en temps antics
circulessin llegendes sobre la justícia de Sem el
fill de Noè i de la seva erudició en la Torà deyhwh, similars a
posteriorsnarracions
que apareixen a la literatura rabínica);mentre que,
entre els fills de Jàfet, fins i tot els que
aconseguissin ascendir per sobre dels cultes pagans
convencionals només podrien arribar a un concepte
general de Déu.
De Nimrod està escrit(x9):Ell era
poderós caçador davant yhwh;per la
qual cosa se sol dir: Com Nimrod, poderós caçador
davant yhwh.Les
paraulesper
la qual cosa se sol dirindiquen
que aquí es cita un proverbi popular: quan els fills
d'Israel desitjaven dir quealgú era un
gran caçador, el comparaven ambNimrod,
poderós caçador davant yhwh.Tot i que
el contingut de la tradició referent a Nimrod és no
nacional, això no obstant l'aforisme mateix és un
refrany israelita, i ja hem vist que el comú de la
gent, en
contrast amb els escribes, estaven acostumats a fer
servirconstantmentel
Tetragràmaton en la seva conversa diària;el que fa
la Torà és citar el refrany en la seva forma exacta.Quant a la
primera meitat del verset, que està connectat amb
aquesta dita, era apropiat que es fes ressò de la
seva fraseologia característica, incloent el
Tetragràmaton.
En la història de la Generació de la
Divisió (xi1-9)
apareix el nomyhwh.La raó és
clara: en aquesta narració només el lloc de
l'esdeveniment es dóna fora dela Terra
d'Israel: la història mateixa és de caràcter
plenament israelita, i no conté ni una traça de
material forà.En
contrast amb les narratives de la Creació i del
Diluvi, no té cap tradició cosmopolita en el seu
rerefons que serveixi de base per a la descripció de
la Torà;en
canvi, aquí trobem l'esperit israelita en total
oposició a l'actitud i a les aspiracions dels
orgullosos pobles pagans que dominen el món.Així, el
concepte israelita de la relació entre l'homei Déu queda
comunicat pel nom israelita de la Deïtat.
En el capítolxiii ss.,la Bíblia
comença a narrar la història del patriarca Abraham,
el fundador del poble d'Israel;és
apropiat, per això, que es faci servir aquí de forma
regular el nom israelita per a la Deïtat.A les
revelacions de Déu a Abraham, que constitueixen la
primera etapa de la selecció d'Israel com el Poble
Escollit, en les proves a què va ser sotmès Abraham,
i en la providència paternal que li concedeix la
protecció del Cel com a recompensa per la seva
devoció a aquest Déu, la Deïtat apareix en el seu
peculiar caràcter del Déu d'Israel,que,
com hem vist, troba la seva expressió en el
Tetragràmaton.I
ara, en correspondència amb això, en tot un seguit
de narracions sobre Abraham i la seva família, que
s'estenen des del començament del capítol xiifins al
final del capítolxvi, només
trobem el nomyhwh.
Tot i que la secció de la Circumcisió
(cap.xvii)
comença també amb el Tetragràmaton, a continuació
apareix el nom'Elōhīm.La raó
d'això es farà evident quant considerem el contingut
de les paraules de Déu en aquest passatge.A la
primera declaració esmentada en el nom de'Elōhīm(vv.4-8)
es promet a Abram-Abraham que arribaria a ser pare
d'una multitud de nacions;i
l'Escriptura procedeix a ressaltar aquesta promesa
divina tornant a ella en cada un dels primers tres
versets de la comunicació (v.4:Tu seràs
pare de moltes nacions;v.5:doncs
t'he constituït en pare d'una multitud de nacions;v.6:de tu
faré nacions).Queda
manifest que, en relació amb aquesta promesa, el Nom
Diví apropiat no era l'específic de solament Israel,
sinó aquell que era també comú a les altresnacions.La segona
declaració (vv.9-14)
concerneix de maneraparticular
al precepte de la circumcisió;aquí també
es precisava del nom'Elōhīm,perquè
aquest manament s'aplica no només a Israel, sinó a
tots els fills d'Abraham, incloent Ismael, els fills
de Queturà i els fills d'Edom.A la
tercera declaració (vv.15-16),
l'ús del nom'Elōhīmqueda
també justificat per tal com se'ns diu respecte de
Sarai-Sara:ella
serà mare de nacions, i d'ella procediran reis de
pobles.Per
la mateixa raó, aquest és el Nom que correspon en el
diàleg que segueix (vv.18-21) sobre
la qüestió d'Ismael i de les nacions que
descendirien d'ell.El mateix
és aplicable als versets finals (22-23), relacionats
amb el precedent passatge i que relaten com Abraham
va circumcidar Ismael i els servents nascuts a casa
seva.El
fet que també es troba el nom'Elōhīmen
els versets en què es promet a Abraham la possessió
de la Terra, i que per això es refereixen
exclusivament a Israel (v.7:per ser
el teu Déu['Elōhīm];v.8:i seré
el Déu['Elōhīm]d'ells)
no constitueix cap dificultat.No hi ha
contradicció aquí, perquè està clar que en aquestes
expressions el nom'Elōhīmés
simplement un nom comú, i el pensament ésqueyhwh, que s'havia
aparegut a Abraham, com s'afirma en elv.1, i
que és designat'Elōhīmen relació amb les altres nacions,
vindrà a ser elDéu d'Israel,elDéu
específicd'Israel.En aquestes
frases fins i tot els profetes empren el nom['Elōhīm;per
exemple, Ezequielxxxvii27:i seré a
ells per Déu['Elōhīm], i ells
em seran per poble.Queda
meridianament clar que el nom'Elōhīm,que
forma un paral·lel aquí ambpoble,és,
com aquest últim mot, un substantiu comú.
A la seccióde la
Circumcisió, el nom'Elōhīmserveix
també per realçar el paral·lelisme entre Abraham i
Noè i Adam.Deu
generacions després del progenitor original de la
humanitat va sorgir Noè —un home totalment recte,
que va caminar amb Déu enmig d'una generació
completament malvada, i que, per la seva justícia,
va ser salvat de la retribució universal, i va
passar a ser el pare de tota la humanitat després
del Diluvi.Deu
generacions després de Noè va arribar Abraham, que
també va estar sol en reconèixer el seu Creador en
una generació que li havia girat l'esquena, i a
causa de la seva justícia va ser escollit per ser
l'antecessor físic del poble escollit i el pare
espiritual de tota la humanitat;i li va ser
manat, amb paraules similars a les usades sobre Noè:caminadavant
meu i sigues íntegre.El pacte
fet amb ell i la benedicció que Déu li va atorgar es
descriuen aquí com la conclusió i corona del pacte i
benedicció que van ser atorgades al primer home.Fins i tot
les frases són similars, i la correspondència de la
fraseologia és indicativa del paral·lelisme en el
contingut.Déu
va dir a Adam:Fructifiqueu
i multipliqueu-vos;ompliu la
terra(i28), i de
la mateixa manera va dir a Noè:Fructifiqueu
i multipliqueu-vos, i ompliu la terra(ix1), i a
continuació:I
vosaltres fructifiqueu i multipliqueu-vos;procreeu
abundantment a la terra, i domineu-la(ix7);i a Abraham
va dir, afegint l'adverbi repetitבּׅמאֹד
מֽאֹד bime’ōdh
me’ōdh[
«en gran manera»]:i et
multiplicaré en gran manera.... I et
multiplicaré en gran manera(xvii2, 6).Dels seus
fills es diu més endavant:i es van
augmentar, i es van multiplicar molt(xlvii27);i una
altra:I
els fills d'Israel van fructificar i es van
multiplicar, i van ser augmentats i enfortits en
extrem, i es va omplir d'ells la terra(Èxodei7).No nomésvan
fructificar,sinó
que tambévan
augmentar;no
noméses
van multiplicarsinó que a mésvan ser
augmentats i enfortits;i
aixòen
extrem—com
li havia estat anunciat a Abraham;i es va
omplir la terra d'ells— com els havia estat
promès a Adam i a Noè.Noè va
rebre un «senyal del pacte» (ix12, 13, 17)
i a Abraham se li demana la «senyal del pacte» (xvii11:i serà
per senyal del pacte entre mi i vosaltres—les
mateixes paraules deix13:el qual
serà per senyal del pacte entre mi i la terra).En el
primer passatge està escrit:Mira, jo
faig la meva aliança amb vosaltres, i amb els
vostres descendents després de vosaltres(ix9), i aquí
s'anuncia:I
la meva aliança entre jo i tu, i la teva
descendència després de tu(xvii7);tant allà (ix16) com
aquí (xvii7, 13, 19)
es fa referència aun pacte
perpetu;allà
llegim:En
aquest mateix dia(vii13), i el
mateix aquí (xvii23, 26);allà se'ns
diu:noexterminaréja més
tota carn amb aigües de diluvi(ix11) —una
certesa que el pacte seria complert per part de Déu;i aquí:aquella
personaserà
talladadel
seu poble(xvii14) —el
càstig que recauria sobre qualsevol descendent
d'Abraham que deixés de complir el pacte.Si volem
aconseguir una completa comprensió dels passatges,
ens cal tenir en compte les recapitulacions i
al·lusions d'aquesta naturalesa, perquè per
descomptat són premeditades.Aquests
paral·lels no s'assemblen en absolut als
paral·lelismes estilístics i lingüístics sobre els
quals es recolzen els defensors de la hipòtesidocumentària,
com explicaré a la meva propera conferència.Són més
aviat com aquells sobre els que els savis rabínics
solien fer comentaris, principalment amb propòsits
homilètics, però de vegades amb una profunda
percepció del autèntic sentit del text.
Crec que no cal prosseguir amb aquesta
anàlisi.Es
podrien seguir explorant les restants seccions i
exposar com el nom 'Elōhīms'usa,
per exemple, quan la referència és a un poble
estranger (xix29: el
començament de la història de l'origen dels fills de
Moab i d'Ammon;xxi21: la
partida d'Ismael de casa del seu pare i la fundació
de la seva pròpia família);o quan Déu
es revela a un membre de les nacions gentils (xx3, 6: Déu
es manifesta a Abimèlec;xxxi24: es
manifesta a Laban);oen
converses amb gentils (xx11, 13;xxi22, 23;
etcètera, etcètera);o quan hi
ha alguna altra raó d'entre les que hem enumerat;i, d'altra
banda, que el Tetragràmaton apareix quan ho demanen
les regles esmentades (és innecessari dir quefins i tot
hi ha no israelites que fan servir el nomyhwhquan tenen
en ment el Déu específic que adoraven els
Patriarques, per exemple,xxvi28, 29;xxx27).Seria fàcil
perllongar la llista de cites, però precisament
perquè és fàcil resulta també superflu.Si
s'examinen les seccions restants, s'arribarà a la
convicció que les variacions en l'ús dels nomsyhwhi 'Elōhīmpoden
explicar-se sempre sense cap dificultat sobre la
base de les regles que hem establert.
Per tant, no hi ha cap raó per sentir-se
sorpresos que l'ús d'aquests Noms variï en la Torà.A canvi,
hauríem de sorprendre'ns si no es produïssin aquests
canvis.La
situació és necessàriament aquesta.No es
tracta de cap disparitat entre diferents documents,
ni d'una amalgama mecànica de textos separats;cada autor
hebreu va ser portat a escriure d'aquesta manera i a
fer servir els dosNoms
d'aquesta forma a causa que així ho demandaven els
seus significats primaris, la tradició literària
general del antic Orient, i les regles que regeixen
l'ús dels Noms Divins en tota la extensió de la
literatura hebrea.
D'això segueix que la primera de les cinc
columnes sobre les quals descansa la superba
estructura de la hipòtesi documentària —la seva
columna central— no pot resistir un detingut examen
del seu material i de la seva estabilitat.Quan la mà
de la investigació la toca, s'esmicola i queda
esmicolada.
Ara hem de posar a prova les restants
columnes;i
és a l'examen de les mateixes que desitjo dedicar
les següents conferències.
CONFERÈNCIA
IV
LLENGUATGE
I ESTIL
AVUI
centraremla
nostra
atenció en la Segona Columna, en les variacions de
llenguatge i estil, és a dir, en les divergències
entre una secció i una altra respecte del
vocabulari, les formes gramaticals i la dicció en
general.Emprendrem
la clarificació de la naturalesa d'aquesta columna i
investigarem la seva validesa.
Com he explicat en la conferència inicial
d'aquest curs, el primer intent, realitzat per
Witter, de conjecturar els principals documents que
hagin servit de base del Pentateuc no va aconseguir
gran difusió, i va ser aviat oblidat;Astruc, en
canvi, que va viure aproximadament quaranta anys
després de Witter i que va expressar opinions
semblants a les seves, va ser considerat com un
pioner, i va arribar a ser conegut com «el pare de
la Hipòtesi Documentària».L'èxit
d'Astruc es va deure en particular al fet que el
erudit alemany Eichhorn es va mostrar d'acord amb
les seves teories i les va desenvolupar
sistemàticament seguint uns mètodes científics
rigorosos, estudiant-les més a fons i
perfeccionant-les amb l'ajuda de l'erudició
professional a disposició d'un acadèmic dela seva
categoria.
Eichhorn no es va quedar satisfet amb
determinar quin paràgrafs calia atribuir en la seva
opinió a cada un dels documents principals;també va
tractar de determinar de manera detallada i precisa
les característiques específiques d'aquests
documents, en particular des del aspecte lingüístic.Eichhorn
sostenia que cada document tenia el seu propi
caràcter lingüístic, i que aquest caràcter trobava
expressió en trets especials del material
lexicogràfic, en la construcció gramatical i en les
seves peculiaritats estilístiques.Després
d'ell, altres acadèmics van dedicar molta atenció al
tema, i van seguir investigant-lo en tots els seus
detalls amb gran agudesa, deduint de tot això un
nombre sense fi de regles crítiques.Es van
elaborar llargues i exhaustives llistes de paraules
i de formes gramaticals peculiars de cadascuna de
les principals fonts.Encara que
últimament el treball en aquest camp no ocupa els
acadèmics en el mateix grau que abans, això emperò
no s'ha d'interpretar com a indicatiu de cap desigde part
dels exegetes d'abstenir-se d'un tipus de recerca
que hauria perdut el seu valor a la vista de noves
tendències;al
contrari, implica una mena d'assentiment, en tot cas
en principi i de forma general, a allò que anteriors
investigadorsja
han aconseguit, com si tota la feina que s'hagués
pogut realitzar en aquesta direcció ja s'hagués
culminat amb èxit, i com si actualment no ens quedés
més que acceptar el resultat d'aquests treballs —o
al menys aquelles conclusions que semblin més
fonamentades— com una ferma i permanent base de
l'activitat de la erudició en aquest camp.
La veritat és que tota persona
intel·ligent trobarà que realment hi ha diferències
de les classes esmentades entre determinades
seccions, i que aquestes susciten qüestions que
demanen una resposta.Per
exemple, en un passatge trobem quetal
personaהוֺלִידhōlīdh[Hifʽīl:«va
engendrar»]tal
altra
persona,i
en un altre quetal personaיׇלַדyāladh[Qal:«va
engendrar»]tal
altra persona.A què es deu aquesta divergència?La resposta
que donen els defensors de la hipòtesi documentària
és com segueix: Si trobem hōlīdhen
alguns llocs iyāladhen
d'altres, això ens indica que tenim davant nostre
uns fragments extrets de diversos documents que
difereixen en l'ús d'aquest verb;una font ho
empra en Hifʽīli
l'altra enQal,
encara que en sentitHifʽīl.Aquesta
conclusió, segons ells, ens ajuda de nou en dues
direccions: (a) ens proporciona prova que la nostra
hipòtesi sobre l'existència de diverses fonts és
correcta;(b)
ens obre el camí per determinar la procedència
d'aquests passatges que peraltra banda
hagués quedat dubtosa;si podem,
per exemple, decidir que la font que utilitzayāladhenQalés J,
i que la que emprahōlīdhenHifʽīlés
P, d'això segueix llavors que cada text en què es
troba elQalamb
el significat del Hifʽīlemana
de la font J, i que cada passatge on apareix elHifʽīlprocedeix de
la font P.
En termesgenerals,
aquest argument sembla acceptable.Pel que fa
al primer punt, que dóna prova de l'existència de
diversos documents, no hi ha dubte que com a regla
el mateix autor no canvia els seus usos lingüístics
de capítol en capítol segons avança en el seu
llibre.Pel
que fa a el segon punt, que la font d'un passatge
determinat pot identificar-se sobre la base dels
seus trets lingüístics, també és correcte: l'ús de
la mateixa fraseologia pot ser una indicació de la
mateixa font d'origen.L'objecció
quesusciten
diversos experts que en fer servir aquest argument
estem constantment raonant en cercle, en tant que
basem les nostres conclusions sobre allò mateix que
volem demostrar, no està justificada, o al menys no
està sempre justificada.
Totaixò
és
cert com a principi general.Però quan
considerem aquesta qüestió més detingudament, veiem
que en realitat la cosa no és tan senzilla com
sembla a primera vista.Pel que fa
al punt primer, si volem evitar unes deduccions
precipitades i errònies, és essencial que demostrem
primer que les diferències esmentades constitueixen
realment un canvi lingüístic, és a dir, i tornant a
l'anterior exemple, hem d'establir que l'Hifʽīlhōlīdhi elQalyāladhpertanyen
a dues escoles lingüístiques diferents, i que és
impossible que es facin servir de manera conjunta.Pel que fa
al segon argument, no només és necessari
proporcionar la prova esmentada pel que fa al primer
punt, sinó que també hem d'evitar tres coses: (a) no
hem de recolzar-nos en les diferències de llenguatge
per determinar l'origen de les seccions que
posteriorment farem servir per decidir les
característiques lingüístiques de les fonts, perquè
en aquest cas sí que cauríem en el parany de raonar
en un cercle viciós;(b) no hem
d'esmenar els textos per emmotllar-los a la nostra
teoria;(c)
no hem de considerar les paraules i les formes de
manera mecànica, com si estiguessin divorciades del
seu context i com si el dit context no pogués tenir
a veure amb el seu ús.Com veurem
aviat, els exponents de la hipòtesi documentària no
sempre van tenir cura d'evitar tots aquests esculls.
Però no tinc la intenció de prosseguir més
en les qüestions de principis generals.La millor
manera de dilucidar el tema és estudiar els
passatges de forma detallada sense cap prejudici, i
determinar el valor exacte de les paraules i formes
pertinents.És
a aquesta tasca que vaig dedicar la segona part deLa
Questione,que
he esmentat abans, i tinc la intenció de recapitular
aquesta obraavui
juntament amb vosaltres.
És fa obvi que no podrem cobrir tot el
material que vaig cobrir extensament en l'esmentat
volum.No
tindrem el temps necessari per a això, ni és
necessari per als fins d'aquestes conferències.Em limitaré
amb exposar-vos, amb gran concisió, uns pocs
exemples que demostraran el meu mètode de forma
clara, així com les conclusions generals a les que
porta;qui
vulgui estudiar la matèria amb més extensió i
profunditat pot consultar el meu llibre directament.Escolliré
els passatges il·lustratius d'entre els que estan
considerats fins i tot avui dia entre les proves més
clares i concloents de la Hipòtesi documentària.
Considerem davant tot la peculiaritat a la
qual ja m'he referit, és a dir, a l'ús divergent deyāladhenQali dehōlīdhenHifʽīl.La
regla formulada pels partidaris de la hipòtesi
documentària és, com ja he exposat, que el verbyāladhenQal,que
normalment es fa serviren
relació amb la mare(tal
dona va donar a llum atal
persona) no apareixamb
referència al pare, és a dir, en el sentit dehōlīdh[«engendrar»],
excepte només en el document J, mentre que el
document P fa servir noméshōlīdh
en aquest sentit.Es diu en la genealogia de Caín (Gènesiiv18):I a Enoc
li va néixer Irad, i Irad va engendrar[yāladh]a
Mehujael, i Mehujael va engendrar[yāladh]a
Metusael, i Metusael va engendrar[yāladh]a Lamec.En el
llinatge de Nahor (Gènesixxii23) trobem:I Betuel
va ser el pare[yāladh]de
Rebeca.Aquests
dos passatges s'atribueixen a J;igualment
succeeix amb els versets en la genealogia de les
setanta nacions (Gènesi 10) que contenen el verb yāladhenQal.D'altra
banda, a la llista de les deu generacions d'Adam a
Noè (Gènesiv), i en la
de les deu generacions de Noè a Abraham (ibid.xi10-26),
ambduesatribuïdes
a P, sempre es fa servir elHifʽīl,per
exemple:i
van ser els dies d'Adam després queva
engendrar[hōlīdh]Set,
vuit-cents anys, iva
engendrar[wayyōledh]fills i
filles(Gènesiv4),
etcètera.Aquí
doncs tenim la distinció entre els dos documents, J
d'una banda, i P per l'altra.
Però tot aquest argument és susceptible de
diverses objeccions.El
Tetragràmaton, el senyal inconfusible de la font J,
no apareix en absolut en lagenealogiade
Caín, només en la precedentnarració
sobre Caín i Abel,i els
exponents de la teoria documentària, seguint el seu
propi mètode de raonament, haguessin pogut haver
separat fàcilment els passatges amb l'afirmació, si
haguessin tingut causa per fer-la, que el llinatge
de Caín no pertany a la mateixa font que la narració
anterior.Però
és al contrari, vinculen la genealogia amb la
narració, i atribueixen una i l'altra a J per raons
seves, incloent el fet que fan serviryāladh.Aquest
és també un dels factors que els porten a atribuir
l'arbre genealògic de Nahor a J. En el cas dels
versets acabats d'esmentar en la genealogia de les
setanta nacions, aquesta és realment la raó
decisiva.Així,
aquí ens trobem amb un cas clar i típic de raonament
en cercle viciós: primer s'atribueixen aquests
passatges a J perquè contenenyāladh;després
es dedueix queyāladhés
una expressió peculiar de J.
A més, el verbyāladhenQalapareix
diverses vegades en la Bíblia amb el sentit dehōlīdh,fins
i tot en poesia (per exemple:De la
Roca queet
va engendrar[yelādhejā]no fas
cas,Deuteronomixxxii18);i fins i
tot fora del Pentateuc, per exemple, en Oseesv7:Contra
el Senyor van prevaricar, perquè han engendrat[yālādhu]fills
estranys;igualment
també en Salms (ii7),
Proverbis (xvii21;xxiii22, 24), i
Job (xxxviii29).Així, no hi
ha cap mena de dubteque aquest
ús no queda restringit a cap secció lingüística
concreta.
Pel que fa al Hifʽīl«hōlīdh»,
encara amb més raó no pot contemplar-se com
característic de cap grup lingüístic especial;és
l'expressió normal per «engendrar» tant en
la Bíblia com en tot el rang d'ús de l'hebreu, com
totes les persones de parla hebrea en són ben
conscients.Així,
es veurà que la teoria documentària no resol el
problema de la diferència entre les seccions que fan
serviryāladhi
aquelles queemprenhōlīdh.És
possible trobar una altra solució que sigui
acceptable?Per
descomptat que sí.
N'hi haurà prou amb observar que el verbyāladhs'empra
amb el sentit dehōlīdhnomés en eltemps
pretèrit[perfecte]
i elpresent[participi].Diem: «tal
home yāladh[masc.sing.perfecte]
tal persona», i diemyōlēdh[participi
masc.sing.;«Està
engendrant»];però
no diem en eltemps
futur[imperfecte]
«tal home yēlēdh[com
significant: «ell engendrarà»] (niwayyēledh[imperfecte
ambWāwconversiva,
per
connotar: «i ell va engendrar»]) a tal persona».En
l'imperfecte, elQals'utilitza
només
en referència a la mare;per
exemple, «tal mullertēlēdh[«donarà
a llum»] (owattēledh[«i
donarà a llum a»] tal fill/a. En relació amb el pare
es pot dir només:yōlīdh[Hifʽīlimperfecte;
«ell
engendrarà»] owayyōledh[Hifʽīlimperfecte
ambWāwconversiva:
«i ell va engendrar»] (encara que a Proverbisxxvii1 trobem:què
donarà[o,
produirà]de
si el dia[
«yēledh»Qalimperfecte],
el
verb no s'usa allà amb la connotació de «engendrar»,
sinó realment en el sentit de «donar a llum»). De
manera semblant, no diem, usant l'infinitiu, 'aḥǎrē
lidhtō[per
significar: «després que ell engendrés»], sinó només'aḥǎrē
lidhtāh[«després
d'ella donar a llum»]; pel que fa al pare només
podem dir,'aḥǎrēhōlīdhō
[«després que ell engendrés»]. Això està clar per a
qualsevol que sigui sensible a l'idioma hebreu. En
les genealogies des d'Adam fins Noè i des de Noè
fins Abraham hagués estat impossible escriure res
més que wayyōledhi'aḥǎrē hōlīdhō;
qualsevol autor hebreu nohagués
tingut més opció que escriure així i no d'una altra
manera.No
és una qüestió de fonts, sinó dels usos generals de
la llengua hebrea.
Pel que fa al pretèrit, on és permissible
fer servir ambdues formesyāladhihōlīdh,tot
depèn de la seqüència dels versets.Quan un
passatge comença ambwayyiwwāledh[«i
ell va néixer»] enNif'al,que
té més afinitat pelQal,o
quan té elQalal
començament amb referència a la mare, per exemple,yāledhā
[«ella va donar a llum»], llavors el text s'inclina
a prosseguir en Qal, i a
fer serviryāladhtambé
per al masculí.Però quan el text comença amb el verb en Hifʽīl,per
exemple,wayyōledh,o amb
el substantiutōledhōth,que
està
relacionat amb elHifʽīl,prossegueix
en Hifʽīlfins
i tot en el passat, usanthōlīdh.(No
vull avorrir ningú citant tots els versets
pertinents al tema; els podeu examinar per vosaltres
mateixos).Així,
la situació queda aclarida.No es
tracta aquí d'idiosincràsies lingüístiques peculiars
de diverses fonts, sinó de regles generals del
llenguatge, que són d'aplicació per igual a tots els
escriptors i a tots els llibres.
Un segon exemple.Segons la
Hipòtesi documentària, el concepte deconcertar
unpacteentre
Déu i l'home s'expressa, a la font P, mitjançant el
modismeהֵקׅיםבְּרִית hēqīm
berīth[«Ell
va establir un pacte»] (de vegades perנָתַןבְּרִית nāthan
berīth[«Ell
va fer un pacte»], i en altres fonts la frase usualכָּרַת
בְּרִיתkārath
berīth[literalment,
«Ell va tallar un pacte»].Aquesta
tesi està acceptada com una realitatinqüestionable,
i tots els que es dediquen a la investigació bíblica
ho reiteren, un darrere l'altre, sense tan sols
pensar en posar-la a prova i veure si es correspon o
no amb la situació textual.Però no és
en absolut superflu posar-la a prova.Si examinem
els passatges amb compte, veurem que els modismeshēqīm berīthikārath
berīthno
tenen un sentit idèntic.«Tallar un
pacte» significa donar una seguretat certa;«Establir
un pacte» connota el compliment efectiu d'una
seguretat que s'havia donat en el moment de la
concertació del pacte.Així, es
refereixen a dues qüestions diferents, i no són unes
expressions diferents per denotar la mateixa idea.Per
exemple: en la secció de la Circumcisió (Gènesixvii), després de
la declaracióHeus
aquí el meu pacte és amb tu(v.4),
s'afegeix a continuació:I establiré[wahǎqīmōthī]el meu
pacte entre jo i tu, i la teva descendència
després de tu en les seves generacions(v.7).Wahǎqīmōthīés
pretèrit [perfecte] ambWāwconversiva,
denotant futur.Però, essent que el pacte existeix ja en el
present (v.4),
cal establir un altrepacte en el
futur?Evidentment,
el significat aquí és: Jo compliré realment meu
pacte, en tu i en els teus descendents després de tu
al llarg de les generacions.La
declaració posterior en la mateixa secció és encara
més clara.Abraham
sent amb certrecel
la promesa que li naixeria un fill de Sara;llavors tem
per Ismael, el seu primer fill nascut d'Agar, i diu:Tant de
bo Ismael visqui davant teu(v.18).Déu li
respon:Certament
Sara teva dona et donarà un fill, i li posaràs de
nom Isaac;iconfirmaré[wahǎqīmōthī]el meu
pacte amb ell(v.19),
on el sentit és: en ell escompliràla
promesa que t'he donat;I pel
que fa a Ismael, també t'he sentit;vet aquí
que el beneiré ... i faré d'ell un gran poble.Però joestabliré[’āqīm]el meu
pacte amb Isaac(vv.20-21),
és a dir, encara que també atorgaré la meva
benedicció a Ismael, el meu pacte, la meva promesa
per a les generacions futures, lescompliré
en Isaac.Això
també queda clar dels altres passatges, que no
obstant no tinc la intenció de citar en seqüència.Així, també
en aquest cas no estem tractant amb fragments
procedents de diverses fonts que facin servir
diferents expressions per a una idea, sinó amb dos
conceptes separats i sense relació, on cada un dels
quals troba expressiómitjançant
el seu propi gir.Quan desitgem dir que es va fer una promesa,
fem servir l'expressiókārath berīth,i
quan volem expressar que la garantia es va complir,
fem servir el termehēqīmberīth.
Exemple tercer.Els
exponents de la Hipòtesi documentària creuen que la
font E fa servir la frase «fer pujar d'Egipte»,
mentre que la font J empra l'expressió «treure
d'Egipte».Examinem
també aquesta divergència.Aquests dos
girs tenen per descomptat un significat afí, però no
són completament idèntics.Quan dic:
El Senyorva
fer pujarels
fills d'Israel d'Egipte, és a dir, elsva fer
pujardes
de la vall de Nil a les muntanyes d'Israel, tinc en
ment l'entrada a la Terra, lametafinal
que van aconseguir els fills de Israel.D'altra
banda, quan dic que el Senyorva
treureels
israelites d'Egipte, comunico tan sols la idea desortirde la
casa de servitud, d'anar més enllà dels límits
d'Egipte, de quedar alliberats de la servitud, sense
cap referència al destí final.Que es faci
servir la primera o la segonaexpressió
depèn del tema que s'estigui tractant.Quan Jacob
està a punt de deixar la terra de Canaan per baixar
a Egipte i se sent neguitós sobre la futura
possessió de la Terra, perquè l'està abandonant
juntament amb la seva família, la paraulade Déu ve a
consolar-lo i a tranquil·litzar-lo:josens
falta et faré pujartambé(Gènesixlvi
4);és a
dir, tornaré a portar-teaquíde
nou, a aquesta terra;és una
resposta als seus recels sobre la possessió de la
Terra.
El mateix s'aplica a les paraules de Josep
als seus germans:Déu certament us visitarà, i us farà pujar
d'aquesta terra a la terra que va jurar a Abraham,
a Isaac i a Jacob(Gènesil24).Aquí
s'esmenta específicament l'entrada al país, i aquest
és precisament el pensament que Josepté en ment.Prosseguint,
diu:i
fareu portar [lit .: «fareu pujar»] d'aquí els
meus ossos.«I
fareu pujar»: el que era important per a Josep no
era merament quetraguessinels
seus ossosforadel
territori egipci, sinó que elsportessinamb
ells a la terrade Canaan.
En canvi, en el «Pacte dels Trossos» està
escrit:Però
també a la nació a la qual serviran, jo la
jutjaré;i
després d'això sortiran amb gran riquesa(Gènesixv14).Aquí es
tracta simplement de la antítesi entre l'esclavitud
(a la qual serviran) i l'alliberament;encara que
esclavitzessin els teus fills, no obstant aquestssortirani
quedaran lliures del jou dels seus opressors.L'entrada a
la Terra s'esmenta més endavant:I en la
quarta generaciótornaran
aquí; etcètera.(v.
16).Si
ens abstenimd'abordar
aquests versets de manera mecànica, i busquem entrar
en el seu significat propi, se'ns clarifica el
principi subjacent, i amb tanta claredat que em
sembla superflu citar cap altres passatges
addicionals.
Un altre cas: la diferència entre elspronoms
personalsאֳנִי 'ǎnīiאָנֹכׅי'ǎnōjī[«jo»].Segons els
proponents de la hipòtesi documentària, les dues
fonts, J i E, prefereixen'ǎnōjī,mentre
que P, per la seva banda, fa servir només'ǎnī.A P
es troba'ǎnīaproximadament
cent trenta vegades, mentre que'ǎnōjīapareix
només
una vegada, en el versetJo['ǎnōjī]estranger
i foraster sóc entre vosaltres(Gènesixxiii4).Això no
obstant, tots aquests nombres, així com totes les
taules estadístiques que s'han elaborat per
demostrar la diferènciaentre les
fonts, no demostren aquesta situació.En aquestes
taules es citen els pronoms com si estiguessin
totalment divorciats del seu context, sense prestar
atenció a les diverses formes sintàctiques i als
girs idiomàtics en què apareixen.Per
exemple, l'expressió'ǎnīyhwh[«Jo, el
Senyor»] apareix en nombroses ocasions, però ja que
és una frase estereotipada que mai no varia de
forma, tots aquests exemples ascendeixen a poc més
que un sol cas.A més, quan es considera que la paraula'ǎnōjīestà
composada de tres síl·labes, i'ǎnīnomés
per una (en forma pausalאָנִי'ǎnī, que
té dues síl·labes), difereixen en el seu efecte
sobre el ritme del oració, i és possible que aquesta
distinció sigui la causant de l'elecció de la
primera o segona paraula segons les circumstàncies.Paga la
pena examinar el text bíblic per veure si aquesta
conjectura queda justificada o no.Amb aquesta
finalitat, ja he investigat tots els versets del
Llibre del Gènesi que contenen un dels dos pronoms,
i estic convençut que aquest és realment elcas.A
continuació dono el resultat del meu estudi de
manera detallada:
(a)
Si el pronom és subjecte d'una clàusula verbal, és a
dir, d'una clàusula que contingui un verb en
pretèrit [perfecte] o en el futur [imperfecte], amb
independència de si elpronom
precedeix el verb o viceversa, s'usa'ǎnōjī,per
exemple: Jo ['ǎnōjī]vaig
donar la meva criada a la teva abraçada(xvi5);i fins i
tot jo['ǎnōjī]pugui
tenir fills[literalment,
«pugui ser edificada»]mitjançant
ella[xxx3].Aquesta és
la regla invariable, excepte en un cas (xiv23:Jo['ǎnī]he
enriquit Abram), on la sentència presenta un
ritme no usual, presentant unMethegen la
primera síl·laba del verb (heʽĕšartī,«he
enriquit»).
(b) Quan el pronom forma part d'un
subjecte compost (altres ijo),
isegueix
al verb, és sempre'ǎnī;per
exemple:hǎbhōʼ
nābhōʼ
ʼǎnī weʼimmejā weʼaḥejā[És
que vindrem jo i la teva mare i els teus germans
...?] (xxxvii10).
(c) Quan el pronom ésnominativus
pendensal
principi d'una oració, i el subjecte de l'oració
pertanya
l'orador, s'empra'ǎnīde
manera invariable;per
exemple:Quant a mi['ǎnī],heus
aquí, el meu pacte és amb tu[xvii4];però si el
subjecte és algun altre, el pronom ésʼǎnōjī:Quant a mi[ʼǎnōjī],em va
guiar el Senyor en el camí(xxiv27).
(d)Si
el
pronom no és el subjecte, sinó que apareix per
realçar el sufix pronominal del verb precedent, és
invariablement'ǎnī:beneeix-me['ānī]també(xxvii34, 38).
(e) En les clàusules nominals, és a dir,
en aquelles que no tenen verb en pretèrito
[perfecte] o futur [imperfecte], si es desitja
realçar el subjecte, el pronom ésʼǎnōjī;per
exemple:No
tinguis por, Abram, Jo[ʼǎnōjī]sóc[aquest
verb
és sobreentès]el
teu escut(xv1);però si la
Bíblia no desitja realçar el subjecte, o desitja
donar un majorèmfasi
a l'objecte, el pronom és'ǎnī;per
exemple:Jo['ǎnī]me'n recordoavui de
les meves faltes(xli9).
Després d'haver determinat que l'ús dels
dos pronoms depèn d'unes regles idèntiques per a tot
el Llibre en totes les seves seccions, sigui quina
sigui la fonta
la qual se solen atribuir, queda clar que les
variacions en l'ús dels Noms no es deuen a cap canvi
de fonts, sinó només a raons lingüístiques generals.
Un exemple interessant el proporcionen les
paraulesטֶרֶםṭeremi
בְּטֶרֶםbeṭerem.Se sol dir
que la font E fa servir l'expressióbeṭerem,i que
J prefereixṭerem,sense
laBēth;per
tant, tots els versets on apareixbeṭerem s'han
d'adscriure a E, i tots aquells en els quals apareixṭerem,a J.
Però aquesta perspectiva éserrònia.No es
tracta de dues expressions d'idèntic significat que
es puguin intercanviar a voluntat.Beṭeremsignifica
una cosa, iṭeremuna altra:ṭeremés
un adverbi que significano
encara;per
exemple:Que
potsernosapsencara [ṭerem]que
Egipte està jadestruït?(Èxode
10:7);mentre
quebeṭeremés
un adverbi que significaabans,per
exemple:perquè
jo et beneeixiabans[beṭerem]que mori(xxvii4).Queda clar
que com la connotació de les dues paraules és
diferent, cadascuna s'usa en conformitatamb el
significat que cal.Així, no hi
ha qüestió aquí de diferents fonts, sinó d'una regla
igualment aplicable a cada escriptor hebreu i a cada
llibre hebreu.Hauria
estat ben impossible que ningú escrivís:habheṭerem tēdha[per
significar: «Encara no compreneu»] que Egipte està
arruïnat? »;ni
tampoc ningú podria dir: «perquè jo et beneeixiṭerem ʼāmūth[per
connotar:« abans que jo mori »]»
Deixeu-me citar una última il·lustració:
les variacions en l'ordre dels numerals.Com sabem,
en hebreu bíblic és possible disposar dels numerals
compostos de dues maneres diferents: de vegades les
unitats precedeixen a les desenes, i les desenes a
les centenes, i les centenes als milers;d'altra
banda, de vegades els milers vénen abans de les
centenes, i les centenes abans de les desenes, i les
desenes abans de les unitats.Per
exemple, trobemcent i vinten
ordre descendent, i tambévint i
centen
ordre ascendent;apareixquaranta-cinc, però
tambécinc
i quaranta.El
punt devista
predominant referent a això és que la diferència
entre els ordres descendent i ascendent es deu a una
diferència de fonts: se sosté que els documents J, E
i D gairebé sempre feien servir l'ordre descendent,
mentre que P preferia com a reglael ordre
ascendent.A
primera vista, aquesta sembla una peculiaritat
sorprenent;però
només a primera vista.Quan
examinem els passatges amb deteniment, veiem que la
situació és completament diferent del que comunament
es creu.Després
d'investigar totsels nombres compostos en la Bíblia, vaig
descobrir que els ordres ascendent i descendent es
fan servir seguint unes regles concretes que es
mantenen en tots els llibres.
Aquesta és la regla principal: quan la
Bíblia ens dóna dades tècniques o estadístiques
similars, prefereix freqüentment l'ordre ascendent,
ja que la tendència a l'exactitud en aquests casos
fa que els nombres menors rebin precedència i
prominència.En
canvi, quan apareix un nombre en solitari en un
passatge narratiu o en un poemao en un
discurs i similars, els nombres es disposen
invariablement, excepte en uns pocs casos amb
circumstàncies especials, seguint l'ordre més
natural i espontani, és a dir, l'ordre descendent.Aquesta és
una regla fonamental que regeix l'ús dels nombres en
hebreu.Per
exemple, llegim en la història dels fills de Déu i
de les filles dels homes:però els
seus dies serancent
i vintanys(Gènesivi 3);igualment
en el discurs de Moisès als israelites abans de la
seva mort:Aquest
dia sóc d'edat decent i vintanys(Deuteronomixxxi2);i igualment
es relata després:Era
Moisès d'edat decent i vintanys
quan va morir(ibid.,xxxiv7);després es
registra en el Llibre dels Reis:i Hiram
havia enviat al reicent i vinttalents
d'or(iReisix14).Però en la
llista de dades estadístiques sobre les ofrenes dels
prínceps, es diu:tot l'or de les culleres,vint i centsicles(Nombresvii86), i així
mateix respecte de cada un dels prínceps es diu:La seva
ofrena va ser un plat de plata detrenta i centsicles
de pes,
... (vii13ss).I també,
per citar un últim exemple, en la informació
estadística sobre els principals caps de Salomó:I els
que Salomó havia fet caps i vigilants sobre les
obreserencinquanta i
cinc-cents, els
quals estaven sobre el poble que treballava en
aquella obra(iReisix23).No cal
afegir que a més d'aquesta regla principal hi ha
altres regles secundàries —corol·laris del principi
primari, per dir-ho així— queserveixen
per explicar els casos especials que he esmentat;però no és
la meva intenció entrar en aquesta etapa en detalls
que sens dubte no us interessaran excessivament.Qui vulgui
estudiar-los, els trobarà aLa
Questione,on
veurà com tots els casos que apareixen a
la Bíblia d'un ordre ascendent són explicables
segons els principis que he esbossat.El que ara
ens concerneix és que, ja que aquest sistema
funciona en tots els llibres bíblics, tenim raó per
concloure que no tenim aquí capbase per a
la suposició d'unes fonts divergents.
Algú podrà preguntar: Però com és possible
explicar que precisament en les seccions atribuïdes
a P es trobi majoritàriament l'ordre ascendent?La resposta
és senzilla: atribueixen a P, sobre la base del
caràcter atribuït a aquesta font, totes les taules
cronològiques i genealògiques, tots els registres
estadístics, totes les descripcions tècniques dels
serveis, i similars;el resultat
és que l'ordre numèric peculiar de casos d'aquesta
classe semblen ocórrer més sovint a P. En els pocs
passatges narratius atribuïts a P, com succeeix en
totes les altres narratives, se segueix l'ordre
descendent;per
exemple:Abraham
era d'edat denoranta-nouanys
quan va circumcidar la carn del seu prepuci(Gènesixvii 24).
Però ja hem vist prou exemples pertanyents
al vocabulari i a l'estructura gramatical del
llenguatge.Només
queda que afegim unes poques paraules sobre la
qüestió de l'estil.Referent
a
això tampoc entraré en detalls, però indicaré de
manera resumida les àmplies línies de diferència
entre P i els altres documents.Es diu
generalment que l'estil de P, en contrast amb el
d'altres fonts, és fred, sec i àrid;és
meticulós pel que fa als detalls, iexhibeix
una preferència per les frases estereotipades, que
es reiteren constantment d'una forma idèntica.La veritat
és que l'existència d'aquestes característiques a
les seccions atribuïdes a P és fins a cert punt
indiscutible;en
canvi l'estilde
les seccions atribuïdes a J, per exemple, o també a
E, és clar i vívid, ple de color i de vida —un estil
invariablement marcat per un encant peculiar.Però no ens
deixem enganyar per les aparences.No oblidem
que a P s'atribueixen precisament aquelles
seccions que per la seva naturalesa són
necessàriament grises i àrides.Com, per
exemple, es podria infondre vitalitat i l'encant
distintiu d'una fina redacció a registres
genealògics com els de «El llibre de la història
d'Adam» o a la llista dels descendents de Sem?En canvi,
la quantitat limitada de seccions narratives que per
regla general s'assignen a P exposen la vivacitat i
elegància de dicció que caracteritzen les narracions
atribuïdes a J i E. Recíprocament, els pocs casosen què
apareixen llistes genealògiques atribuïdes a J,
trobem la mateixa manera freda, insípida i
esquemàtica de redacció peculiar de les genealogies
que apareixen en les seccions atribuïdes a P. En
resum: el canvi d'estil depèn del canvi de tema, no
d'una diferència de fonts.
No em caldrà prolongar aquesta anàlisi.Crec que
haureu quedat convençuts ja que totes les
disparitats de les que he parlat avui no apunten a
l'existència d'uns documents específics com J, E o
P, i que es poden explicarsenzillament
per mitjà d'unes regles fermament establertes que
regeixen l'ús del llenguatge, que resulten igualment
vàlides per a tots els escriptors hebreus i per a
tots els llibres hebreus.
Segueix, d'això, que la Segona Columna
tampoc ha pogut resistir l'examen. Tot de lluny
semblava tallada en granit;quan ens
hem apropat i l'hem tocat amb els dits, hem vist que
aquest material no era millor que el de la Primera
Columna, i que, com aquella, s'ha ensorrat en sentir
la pressió d'un dit.LaSegona
Columna, també, jeu en ruïnes.
CONFERÈNCIA
V
CONTRADICCIONS I
DIVERGÈNCIES DE PERSPECTIVA
ABORDEM
arala
Tercera Columna, és a dir, les diferències en el
contingut dels textos;en altres
paraules, les contradiccions i divergènciesentre una i
altra secció.Ahir
consideràvem les variacions de forma, les
disparitats externes;avui ens
dedicarem a les incongruències internes.
Els proponents de la teoria dominant han
cridat l'atenció a moltes incongruències d'aquesta
classe: ambexcepcions
discrepants en l'esfera de la religió i de l'ètica;perspectives
dispars respecte a maneres d'adoració o problemes
nacionals i polítics;indicacions
de costums variants en la vida de la comunitat, i
també contradiccions explícites entre dos passatges
en conflicte.No
cal afegir que donen gran importància a aquestes
diferències com evidència corroborativa de la seva
teoria i com a mitjà addicional per determinar les
fonts dels textos.De manera
que aquesta és una de les importants columnes sobre
les quals descansa l'estructura de la hipòtesi
documentària.Ens
correspon ara explorar aquesta columna i posar a
prova la seva estabilitat.
La tasca no és fàcil.Els
materials que componen la columna que ara abordem
són tan diferents entre sií, i són
tants, que per descomptat no podrem tractar avui
sobre tots ells.Per això, avui també em limitaré a citar uns
pocs exemples extractats deLa
Questione;qui
vulgui seguir endavant en l'estudi d'aquest tema
trobarà en l'esmentada obra el material complet.
Una de les més importants —potserlamés
important— de les categories de disparitats internes
entre les fonts, assenyalada pels experts citats, es
refereix al concepte sobre la Deïtat i la Seva
relació amb la humanitat.Aquest punt
mereix que l'abordem en primer lloc.
Aquestes dissimilituds, que són
particularment pronunciades en el Llibre del Gènesi,
poden resumir-se així:
El document J considerayhwhcom el Déu
nacional dels fills d'Israel, i, de passada, comel Déu del
món.El
concep com el Creador del cel i de la terra, Senyor
de tots els pobles, Guia i Jutge de la humanitat,
que jutja els homes amb justícia segons les seves
obres, i que guarda de manera particular a tots
aquells que el reconeixen i elserveixen
amb fidelitat.Aquesta
font no ens presenta yhwhcom un
Ésser abstracte, completament apartat de l'univers
material, sinó que l'investeix de personalitat, li
atribueix sentiments anàlegs als humans, i descriu
les Seves relacions directes amb elsfills dels
homes —especialment amb els Seus seguidors fidels—
la seva acceptació de les pregàries d'ells, i en
particular com Ell es revela a ells en formes més o
menys corpòries, fins i tot a plena llum del dia, i
de vegades mitjançant seus àngels.
Molt diferentés la
perspectiva de la font E. En aquestes seccions troba
expressió un concepte teològic més exaltat, i en
elles la distància entre l'home i Déu és més gran.Les
teofanies a E no estan marcades per una tendència
tan gran cap a la corporeïtat; encara més,
aquesta font no fa cap menció, fins als temps de
Moisès, que Déu s'hagués revelat a plena llum del
dia;i
fins i tot de nit, segons aquest document, Déu es
manifesta als homes només en visions i somnis.Quan els
homes estan desperts, Déu no es revela en Persona
sinó per mitjà d'àngels.Fins i tot
aquests no s'apareixen a l'home sobre la terra, sinó
que li parlen des del cel.
Pel que fa a P, la disparitat entre aquest
document i J és encara més gran.P s'eleva a
un concepte completament transcendent.Les
criatures estan separades del Déu Infinit per un
profund abisme que no es pot salvar per cap pont
material;només
es pot sobrevolar en un salt espiritual.En aquesta
font es troben al·lusions corpòries només en
aquellesrares
ocasions en què són necessàries per explicar
conceptes divins en termes humans.En P Déu no
es revela en forma corpòria, ni en somnis i visions,
o ni tan sols per mitjà d'àngels.P
senzillament afirma que Déu va parlar amb una certa
persona;això
és tot.Si
en alguna ocasió P afegeix també que Déu es va
manifestar a algun ésser humà, o que després de
parlar va tornar al cel, no ho fa més enllà dels
límits d'aquestes expressions generals, ni
s'aventura, en cap manera, a donar-nos una
descripció de la teofania.
Així és com se solen descriure les
diferències entre els tres documents J, E i P,
respecte de la concepció del Ésser Diví i de la
manera en què Ell es revela als éssers humans.La veritat
és que és indiscutible que hi ha disparitats entre
certes seccions sobre la concepció de la Deïtat (més
endavant tractaré sobre la manera de les
manifestacions divines).És possible
que aquestes divergències indiquin els diferents
tipus de tradició que han estat absorbits en les
diverses seccions;però no
demostren l'existència de documents com J, E i P, i
no contenen res que no pogués trobar-se en un llibre
homogeni.El
fet que en les seccions que s'atribueixen a J, on
apareix el nomyhwh, Déu apareix
en un aspecte més personal i està dotat dels
atributs especials acabats d'esmentar, mentre que en
les seccions assignades a E i P, que empren el nom 'Elōhīm,apareix
un concepte més abstracte, es pot explicar
perfectament sobre la base de les regles que
regeixen l'ús dels dos Noms Divins que hem establert
en les conferències anteriors.La
disparitat entre les seccions atribuïdes a E i lesatribuïdes
a P pot també explicar-se perfectament quan recordem
que a E s'atribueixen generalment les seccions
narratives amb el seu colorit tan vívid, i a P
majorment els passatges més doctrinals.
Si algú respon: «Però fins i tot així, el
fet de
que en les diverses seccions es reflecteixen uns
conceptes diferents de Déu no pot sinó suscitar
dubtes en les nostres ments», deixeu-me llavors
il·lustrar el meu argument amb una història.Imaginem
que un cert autor escriu una biografia del seu pare,
que havia estat un destacat savi, un acadèmic.Suposarem
que en aquest llibre l'escriptor ens dóna una
descripció polifacètica del seu pare, i que així
descriu la seva vida privada a la llar, les seves
relacions amb els seus estudiants a la universitat,
i la seva investigaciócientífica.Suposarem
també que l'escriptor no dedica una secció especial
a cada un d'aquests aspectes, sinó que disposa el
seu material en ordre cronològic, i que barreja de
tal manera els passatges que pertanyen als tres
temes que cada part del llibre conté alguna cosa
relacionada amb cada un d'ells.Suposem
també que els alumnes i admiradors d'aquest erudit i
el seu cercle acadèmic el designessin senzillament
com «el professor»;sabien bé,
és clar, que hi ha molts professors en el món, però
perells
era «el professor» —amb l'article definit.Sens dubte,
quan l'autor procedeix a escriure la seva obra, en
els passatges que descriuen la vida del seu pare
dins del cercle familiar es referirà a ell com el
«pare».Per
exemple, escriu, «Llavors el meupare va dir
tal cosa a la meva mare»;o «en
aquell dia el meu pare va arribar a casa abatut,
però els seus fills, que van arribar corrent i rient
a rebre'l, el van omplir d'alegria».D'altra
banda, en les seccions que el presentin en el cercle
dels seus estudiants en launiversitat,
fa servir la designació per la qual era generalment
conegut en aquell cercle, és a dir, «el professor»,
i de manera semblant en aquelles seccions que es
refereixin als seus treballs científics, a les seves
investigacions, invencions i descobriments.Imaginem-nos
ara nosaltres que segles o mil·lennis després arriba
un acadèmic i emprèn determinar l'autoria del
llibre.Si
adopta els mètodes de la hipòtesi documentària,
aquest acadèmic dirà: Com observo que el
protagonista de la obra és designat en certs llocscom «pare»
i en altres com «el professor», segueix per aquest
motiu que tenim fragments presos de diferents
escriptors, i la dissimilitud entre les seccions
narrativa i científica corrobora aquest extrem.Sobre
aquesta base, dividiré el text del volum entre tres tipus,
cada un dels quals deriva d'una font separada: tots
els passatges que fan servir el nom «pare» emanen
d'una font;aquells
en què l'apel·latiu usual és «el professor» i el seu
contingut té un caràcter narratiu estan extrets de
la font2;i els que
també designen el seu protagonista com «el
professor» però que tenen un contingut científic
pertanyen a una tercera font.Després
afegirà: Els tres autors, com veiem, descriuen el
seu protagonista de forma diferent.Segons el
primer escriptor, era un home senzill, completament
dedicat a la seva esposa i als seus fills, i a qui
sempre se'l trobava en el cercle de la seva família
i sempre dedicat al benestar de la mateixa;segons el
segon autor, estava completament dedicat a
l'ensenyamenti
instrucció dels seus estudiants en les tasques
científiques, i sempre apareix davant els seus
estudiants d'una manera que sempre els recorda la
distància entre ell mateix i ells;la tercera
font el presenta com un home que no té cap contacte
directeamb
la vida social i familiar, que sempre està tancat en
el seu laboratori, entre els seus llibres i
instruments, i que no té un altre interès que la
investigació científica.Tot i
l'anàlisi realitzat per aquest erudit, sabem que
està en un error, perquè segons la nostra premissa
només hi va haver un autor, i tota la seva obra és
una redacció homogènia.I el llibre
no presenta tres persones diferents, sinó tres
diferents aspectes d'un individu, aspectes que poden
trobar-se units en una sola personalitat perquè no
són mútuament excloents.
Aquesta situació és la que tenim a la
Torà.Ens
és donada per ensenyar-nos les diverses facetes de
la Persona Divina, que és alhora el Déu d'Israel i
dels Gentils;el
Déu Altíssim, que transcendeix la naturalesa i que
no obstant aixòés a prop del cor del home i té cura d'ell
com un pare té cura del seu fill;que està
immensament allunyat de tota corporeïtat però que es
revela als seus elegits i els capacita per sentir la
Seva veu.Aquests
diversos aspectes no apareixen incongruents a la
consciència de l'home de fe, que és íntegre de cor
envers el seu Déu, i que està convençut que no és
Déu qui canvia, sinó les Seves accions, o bé que el
que canvia és la perspectiva des de la qual l'home
el contempla.Aquesta
qüestió pot ser que no sigui tansenzilla
per al pensador que vol fonamentar la seva fe en un
fonament filosòfic;però la
Torà no és un tractat filosòfic;el seu únic
propòsit és parlar al cor de l'home, i engendrar en
ell la fe.
Si hi ha algú aquí que encara tingui
dubtes sobred'aquest
tema i que trobi difícil imaginar que en una obra
unitària poguessin quedar reflectits conjuntament
conceptes divergents sobre Déu com els esmentats, li
donaré un exemple pres de fora de la literatura
bíblica.A
laDivina
Comèdiade Dante
Alighieri, a prop dels passatges més exaltats i
plens de colorit, plens de meravelloses històries
que apunten en tot moment a la intervenció directa
de la Deïtat en els afers humans, apareixen
passatges doctrinals, corresponents en el seu
caràcter i concepció de Déu amb les seccions
atribuïdes a la font P, així com també els
primerament esmentats poden comparar-se amb les
seccions assignades a J i E. Però Dante era un sol
autor, i la sevaDivina Comèdiaés
una obra unitària.
Tot el quehe dit fins
ara tracta només d'una porció determinada de
l'agregat de diferències en el concepte de la Deïtat
a les que he cridat la vostra atenció en exposar la
tesi de la teoria documentària.Hi ha
encara altres divergències relacionades amb la
manera en què s'experimenta la teofania.Referent a
això podem fer aquesta pregunta: S'ajusta la
perspectiva dels Alts Crítics amb el que trobem en
el text de la Bíblia?Entrem ara
en aquest assumpte.
Com he dit, es manté comunament que hi ha tres
classes de teofanies.Cadascuna
és característica d'una de les fonts: si Déu es
revela en forma corpòria, el passatge pertany a J;si en
somnis i visions nocturnes, a E;si de forma
exclusivament oral, aP.
Considerem les manifestacions divines en
somni o visió.Abans
de l'època de Moisès va haver-hi set casos d'aquest
tipus.El
primer es va donar quan es va concertar el Pacte
dels Trossos (Gènesixv).I què se'ns
diu allà?El
que segueix:
Després d'aquests fets va venir la
paraula del Senyor a Abram envisió,
dient,etcètera.«La paraula
del Senyor [yhwh]»:
ja que aquí apareix el nomyhwh,aquest
verset contradiu frontalment el punt de vista que
les visions són peculiars de la font E, que utilitza'Elōhīm.Per
lliurar-se de aquesta perplexitat, els crítics
eliminen la paraulavisióbasant-se
en la mateixa teoria que ha de ser demostrada.Gunkel, per
exemple, justifica l'esmena textual sobre la base
que «les teofanies en somnis o visions són
característiques d'E».Aquest és
un exemple de la classe d'argument en cercle viciós
que us vaig descriure ahir.
La segona ocasió: La manifestació divina a
Isaac.Es
diu (Gènesixxvi24):I se li
va aparèixer Jahveh[yhwh]aquella
nit.Un cop més
tenim el Tetragrámaton, que de nou entra en
conflicte amb la teoria que estem examinant.En aquest
cas s'omet el verset sencer per desfer-se de la
dificultat.Així
es repeteix l'error de la crítica.
La tercera ocasió: la teofania concedida a
Jacob en el seu famós somni, quan va veure una
escala recolzada sobre la terra, i amb el seu extrem
que tocava el cel.En aquest
passatge també apareixyhwh:I vet
aquí, el Senyor[yhwh]estava a
la part alta d'ella, el qual va dir: Jo sóc el
Senyor[yhwh],
etcètera.(Gènesixxviii13);itambé en
aquesta ocasió el remei està immediatament
disponible;la
secció és objecte d'un desmembrament total, i les
peces resultants es reformen per donar dos relats
paral·lels, un que conté el somni, i l'altre la
manifestació deyhwhen forma
corpòria.La
primera narració s'assigna a E, i la segona a J.
Si no manipulem els textos per forçar-los
a dir el que volem, i si basem el nostre judici
sobre el que està realment registrat a la Bíblia i
no en el que escrivim nosaltres mateixos, o el que
deixem després d'esborrar i disseccionar amb
l'objectiu de forçar els passatges a adaptar-se a
les nostres idees preconcebudes, hem d'arribar a la
conclusió que entre aquests set exemples n'hi ha
tres en conflicte obert amb l'opinió dominant.
I els altres quatre?En dos
d'ells se'ns parla dels somnis d'Abimèlec, rei de
Gerar, i de Laban, l'arameu:Però Déu['Elōhīm]va venir
a Abimèlec en somnis de nit, i li va dir,etcètera.(Gènesixx3);i així
també:I
va venir Déu['Elōhīm]a Laban
l'arameu ensomnis
aquella nit, i li va dir,etcètera.(Gènesixxxi24).Aquí, com
ja vaig explicar fa dos dies, era necessari fer
servir el nom'Elōhīm,perquè
Abimèlec i Laban eren estrangers i no coneixien yhwh.Així, els
nostres textos no proporcionen evidència d'una font
específica que faci servir el nom'Elōhīmen
lloc del Tetragràmaton, perquè cada autor hebreu
hagués escrit'Elōhīmen
aquestes circumstàncies.
Així, dels set casos només queden dos.Fins i tot
si no es pogués presentar cap objecció contra ells,
aquests dos exemples no podrien demostrar res contra
els tres primers, que estan vinculats amb el nomyhwh.Però tampoc
aquests últims estan lliures de dificultats.Una de les
teofanies apareix a Gènesixxi 10-11:I va
succeir que en el temps que les ovelles estaven en
zel, vaig alçar jo els meus ulls i vaig veure en
somnis, i vet aquí que els mascles que cobrien les
femelles eren llistats, pintats i bigarrats.I em va
dir l'àngel deDéu['Elōhīm]en
somnis: Jacob!I jo vaig dir: Sóc aquí,etcètera.Un cop més,
aquí es fa servir el nom'Elōhīmper
una raó relacionada amb el contingut de la història.No era
apropiat queyhwhmateix
aparegués a Jacob amb el propòsit de desvetllar una
cosa d'aquesta naturalesa.Un àngel
era suficient;i
fins i tot l'àngel és designat per l'Escriptura «un
àngel de'Elōhīm»
i no «un àngel deyhwh»,
a fi d'evitar associar de cap manera el sacratíssim
Nom amb un tema així.
L'última teofania és la que li fou
concedida a Jacob quan estava a punt de descendir a
Egipte:I
va parlarDéu ['Elōhīm]a Israel
en visions de nit, i va dir: Jacob, Jacob.I ell va
respondre: Sóc aquí.(Gènesixlvi2).També en
aquest cas hi ha una raó especial per a l'ús de'Elōhīm.No
només en aquest passatge, sinó en totes les seccions
que es refereixen a Egipte —les que relaten la
història de Josep i dels seus germans, o que
descriuen com Jacob i els seus fills van deixar
Canaan, i com els fills d'Israel es van establir a
Egipte i van ser allà reduïts a la esclavitud— el
Tetragràmaton mai no s'esmenta en cap declaració,
fins que el mateixyhwhs'apareix a
Moisès al Mont Horeb (Èxodeiii).No només
quan el que parla és un egipci, o és considerat com
a tal, o quan les paraules es dirigeixen a un
egipci, sinó fins i tot en els soliloquis de Josep,
o quan parla als seus germans i al seu pare després
de donar-se a conèixer a ells, o quan Jacob s'adreça
a Josep o als seus fills, el Nom que s'usa és sempre'Elōhīm.Després
que el Tetragràmaton ha estat esmentat en diverses
ocasions en la història de Putifar (Gènesi xxxix 3),
en la narració objectiva de la Torà però no en cap
declaració dels que intervenen (fins i tot allà
Josep es refereix a'Elōhīm), el
nomyhwhno torna a
aparèixer en cap de les seccions finals del Llibre
de Gènesi, ni en el començament del Llibre de
l'Èxode, ni tan sols en les declaracions impersonals
del Pentateuc, excepte només una vegada, en les
benediccions de Jacob (xlix18), que és
un poema i que per tant causota la
regla que regeix la poesia hebrea, com vaig explicar
en la meva conferència fa dos dies.El
Tetragràmaton, per així dir-ho, queda oblidat, i
només es fa servir 'Elōhīma
través d'aquestes seccions, com si la Torà volgués
crear la impressió que quan els nostres avantpassats
van viure en un país estrany, lluny de la terra queyhwhhavia
escollit per seva heretat, el coneixement deyhwh per part d'ells estava
molt decaigut.Sabien
de
l'existència de Déu d'una manera general, però el
coneixement clar i complet deyhwhel van
perdre, fins queyhwhes va
revelar en tota la Seva glòria a Moisès.Per aquesta
raó l'Escriptura ens diu que quan Jacob va
contemplar la teofania, va ser'Elōhīmqui
es va revelar a ell i li va dir: «Jo baixaré amb
tu a Egipte» (Gènesixlvi4).En
descendir a Egipte, els israelites van prendre amb
ells el coneixement de'Elōhīm,però
no el ple coneixement deyhwh.Era
essencial que sorgís un home com Moisès per a que el
coneixement de'Elōhīmes
transformés de nou en el coneixement deyhwh.Això és el
que vol dir la Bíblia quan declara:Va
parlar encara'Elōhīm a Moisès, i li va dir: Jo sócyhwh(Èxodevi2).Així, veiem
que hi havia una raó concreta per a l'ús de 'Elōhīmfins
i tot en el relat de la visió de Jacob a Beerxeba, i
que no representa l'ús establert de cap font
determinada.
Per tant, tota la concepció que les
visions i els somnis són la característica
particular, per així dir-ho,de la font
E, no és res més que un producte de la imaginació.Un estudi
detallat dels passatges que pertanyen a les altres
teofanies ens portaria, sense cap dificultat, a la
conclusió que les habituals afirmacions sobre els
trets teofànics peculiars de J i P són també
imaginaris.Però
no vull perllongar aquesta anàlisi, per no ocupar
massa del temps amb un sol tema, i passaré ara a una
altra qüestió.En
tot cas, n'he dit prou per demostrar la debilitat
del actual punt de vistasobre les
preteses diferències, i per satisfer-nos que tot el
que es diu sobre el pes d'aquestes divergències no
té cap fonament.
És habitual assenyalar les diferències
entre les fonts en un altre àmbit molt important, el
de l'ètica.A grans
trets, el punt de vista dominant és el següent:
Tot i que les fonts J i E intenten
presentar-nos els Patriarques com figures ideals, i
ens donen meravellosos exemples de la seva elevada
moralitat, com la fe d'Abraham i la justícia de
Josep, noes
priven no obstant d'incloure també alguns episodis
que són èticament objectables, com, per exemple, la
història de com Jacob va obtenir la benedicció del
seu ancià pare mitjançant engany.Això
demostra que la norma moral de J i E era defectuosa,
mentre que el criteri ètic de P era vigilant i
sensible, i operava en un pla elevat i
irreprotxable.
Si volem posar a prova la validesa
d'aquest punt de vista i determinar si les normes
morals de certes seccions difereixen respecte de les
d'altres, serà aconsellable considerar, abans de
res, la secció que ha resultat un blanc en
particular de les crítiques, és a dir, l'incident en
què, per consell de la seva mare, Jacob va portar el
guisat de cabridet al seu pare amb enganys (Gènesixxvii).Per
descomptat, Jacob i Rebeca van cometre un gran
pecat;sobre
això no hi ha cap dubte.Però
aquesta no és la qüestió.La qüestió
és com la Torà considera aquest acte, i quina
actitud adopta vers el mateix;això és el
que determinarà el nivell moral de la narració.Busquem la
resposta al textbíblic.Cal
dir, a manera de prefaci, que és un principi
fonamental de l'Escriptura, en narracions d'aquesta
naturalesa, no expressar la seva opinió de forma
explícita i subjectiva, sinó relatar la història
d'una manera objectiva, i deixar al lector que
aprengui la «moral» a partir de la manera en què es
van desenvolupant els esdeveniments en conformitat
amb la voluntat del Jutge del univers.Sens dubte,
una lliçó que s'ensenya per implicació pot exercir
una major influència que una lliçódeclarada
de manera explícita.Ara bé, què
li va passar, a Jacob, després d'enganyar el seu
pare i d'haver obtingut mitjançant engany la
benedicció destinada al seu germà Esaú?No només es
va veure obligat a anar-se'n a l'exili, que és en si
mateix un càstig pel pecatque havia
comès, sinó que Déu també li va imposar una
retribució mesura per mesura.Jacob havia
aprofitat la foscor en què havien quedat sumits els
cecs ulls del seu pare per presentar-se en lloc del
seu germà —i, heus aquí!—, després d'haver treballat
en dur servei durant set anys i d'esperar que Laban
li donés l'estimada del seu cor, Laban es va
aprofitar de les tenebres de la nit per enganyar-lo
donant-li l'altra germana a la cambra nupcial en
lloc de la desitjada.Unagermanaen
llocd'una
altra:exactament
com ell havia entrat a la tenda d'Isaac en lloc deseu
germà.El
càstig és evident, i no hi ha cap dubte sobre el
veredicte que la Torà pronuncia sobre Jacob.Fins i tot
la fraseologia emprada en la rèplica de Laban davant
la queixade
Jacob al matí següent:No es fa
aixíen
el nostre lloc, que es donila petita abans de
la gran (Gènesixxix26), està
calculada per fer recordar a Jacob —i al lector—
l'amarga memòria del que havia succeït al seu pare
quan es va presentar el germà petit en lloc del
primogènit, perquè no es fa així!
I què va passar amb Rebeca?També ella
va ser castigada amb una justícia poètica.Ella havia
dit al seu fill Jacob, quan el va aconsellar perquè
usurpés la benedicció:Ara, doncs, fill
meu, obeeix la meva veuen el
que et dic(xxvii8).La seva
retribució va ser que es va veure obligada a
acomiadar el seu estimat fill lluny, a
constrènyer-lo a que deixés el país, i a dir-ho amb
aquestes mateixes paraules:Ara, doncs, fill
meu, obeeix la meva veu(ibid.,v.43).L'al·lusió
és evident.Mitjançant
el paral·lelisme de la fraseologia, la Torà realça
el vincle entre els dos episodis.La
història, així, no només queda exempta de tota taca
moral, sinó que, a l'inrevés, inculca una sublim
lliçó moral: l'Escriptura ens ensenya quequalsevol
que actuï de tal manera està destinat a rebre el seu
càstig, una severa retribució que es correspon amb
el seu crim, sigui el pecador qui sigui —encara que
es tracti fins i tot de Jacob, fins i tot de Rebeca.
Hauria estat també profitós examinar les
altres narracions d'aquesta classe;per
exemple, la història d'Abram i Sarai a Egipte
(Gènesixii10-20) i
els relats paral·lels (Gènesixx; xxvi7-11);l'episodi
de la venda de la primogenitura per Esaú a Jacob
(Gènesixxv29-34);la història
de Jacob i Laban (especialmentxxx25-43), i
similars.Però
el temps apressa, i he de ser breu.Qualsevol
que consulti el meu llibreLa
Questionehi trobarà
tot el material complet.Però
l'exemple que he citat és suficient per demostrar
que si no ens acontentemamb fer una
ullada ràpida i superficial al tema, quedarem
finalment convençuts que les imaginàries disparitats
desapareixen totalment quan examinem els textos
bíblics amb discerniment.
Tot i la manca de temps, hi ha una qüestió
que mereix la nostra atenció per un moment, fins i
tot en aquesta fase de la conferència.Puc
comprendre perfectament el que alguns podríeu ara
adduir: Sobre la base del que hem après avui,
explícitament o implícitament, estem disposats a
acceptar que
no hi ha cap raó per trobar defectes en les normes
ètiques de les narracions de J i E, i que, a canvi,
el lector atent pot derivar unes nobles instruccions
ètiques de les mateixes;però, per
què no hi ha un sol passatge a P que exigeixi un
detingut examen per poder aprendre la seva lliçó
moral?Si
J i E relaten que els patriarques van pecar i que
van ser condignament castigats, per què P guarda un
silenci tan total sobre les seves transgressions?És que no
hi ha diferència entre un que peca i rep càstigi un que no
peca en absolut?No és aquesta una divergència que estableix
una distinció entre les fonts?La resposta
és senzilla i clara.No hi ha
una única secció que contingui narratives assignades
als patriarques que sigui assignada a P, excepte la
històriade
la Cova de Macpelà i la secció de la Circumcisió.A aquesta
font s'atribueixen informes àrids i fragmentaris,
dades genealògiques i cronològiques, i poca cosa
més.Com
en general amb prou penes si s'assignen cap mena de
narracions a aquest document, és impossibletrobar en
el mateix, a part dels dos exemples aïllats que
s'esmenten, històries de cap mena.Així com hi
ha manca de narracions del tipus esmentat, també
estan absents les narracions didàctiques com les que
il·lustren la fe d'Abraham i la virtut de Josep.
Passem ara a una altra qüestió: les
diferències en els costums familiars i els
comunitaris.També
en aquest cas prendrem un dels exemples més típics,
un que es considera també com entre els més
concloents.Se
sol dir —i cada acadèmic repeteix les assercions
dels seus predecessors sense pensar en
investigar-les en absolut— que a la font P és el
pare qui imposa el nom al nadó, mentre que a J i E
és la mare qui li posa el nom;això indica
que els documents van emanar de diferents mitjans on
prevalien diferents costums.P es va
originar en un lloc i una època que donava al pare
el dret de donar el nom, mentre que les altres fonts
van ser escrites en un lloc i en un temps que
atorgaven aquest privilegi a la mare.
Quan examinem les seccions adscrites a J i
a E, veiem immediatament queen la
majoria dels casos, per
descomptat, el nom l'imposa la mare;però hi ha
una considerable quantitat d'excepcions a aquesta
regla —catorze excepcions davant de dinou o vint
exemples que s'ajusten a la regla.La
quantitat d'excepcions és per si mateixa suficient
per generar dubtes;i si
recordem que tots els casos relacionats amb els
fills de Jacob constitueixen, en última anàlisi,
només un cas, perquè tots es troben en una sola
secció, la majoria dominant es decanta de l'altre
costat.Quant
als casos assignats a P, és a dir, els casos on el
pare del fill l'imposa el nom, el seu total no passa
de quatre;i,
fins i tot si estiguessin exemptsde tota
objecció, seria difícil assignar una gran
importància a una regla erigida sobre una quantitat
tan petita de passatges.Però la
veritat és que hi ha objeccions —i en gran mesura.Dos
d'aquests quatre casos han estat assignats a P
precisament a causa de que en ells el pare dóna el
nom a l'infant —és a dir, precisament sobre la base
d'allò que s'hauria de demostrar sobre aquests
passatges, i per això, no cal ni dir-ho, no es
demostra res.En
el tercer cas, és dubtós si és realment el pare quiimposa el
nom a l'infant, i per això aquest cas tampoc
proporciona prova.Així només
queda un exemple, que numèricament no té
rellevància.Per
tant, no hi ha diferència de fonts aquí, ni variació
de costum.La
significació de la divergència cal cercar-la en
altres raons.
Si estudiem els passatges amb cura,
trobarem la raó;és clara i evident.Quan la
Torà ens informa del nom donat a algun nen en
néixer, generalment presenta, com sabem, una
explicació etimològica que al·ludeixa alguna
circumstància que va precedir o que va acompanyar el
naixement.Ara
bé, sempre que aquest factor al que el nom deu el
seu origen està vinculat amb el pare, llavors la
imposició del nom s'atribueix a el pare, i quan està
relacionat amb la mare, llavors es diu que és ella
qui dóna nom al nen.Aquesta
regla és simple i lògica, i és vàlida en cada cas,
sense excepcions.Quan la circumstància pertany al fill mateix,
o bé no s'ofereix cap explicació etimològica (el que
succeeix en rares ocasions), llavors, naturalment,
la regla no és aplicable;en un
d'aquests casos la imposició del nom s'atribueix al
pare, en un altre a la mare, i a la resta s'esmenta
de forma indistinta, «un nomenat» o «el van
anomenar».
Però potser algú argumentaràque el que
les diverses disparitats no poden demostrar, podria
potser ser demostrat pels passatges en clar
conflicte.Posem
doncs això a prova;examinem el
text.
La més greu discrepància en tot el Llibre
del Gènesi és la diferència entre lesdues
llistes dels noms de les tres esposes d'Esaú.A la secció
que tracta sobre la «història» d'Isaac (Gènesixxvi34,xxviii9) es diu
que Esaú va prendre com a esposa Judit filla de
Beerí l'hitita, a Basemat filla d'Elon l'hitita, i a
Mahelet, filla deIsmael, fill d'Abraham;mentre que
segons la «història d'Esaú» (ibid.xxxvi2-3), les
seves dones van ser: Adà filla d'Elon l'hitita, i
Oholibamà filla d'Anà, filla de Sebeon l'horreu, i
Basemat, filla d'Ismael.Aquesta és
una incongruència explícita que no pot conciliar-se
cap manera;tots
els esforços dels harmonitzadors per aconseguir-ho
han fracassat.[5]
Hi ha molts altres passatges a Gènesi que es
contradiuen, o que semblen contradir-se, però la
majoria d'ells formen part de les narracions
duplicades, que constitueixen un tema especial
d'estudi, i sobre el que em proposo parlar demà.Pel que
fa a la minoria d'aquests textos en conflicte, que
contenen discrepàncies entre dades aïllades (com
els noms de les esposes d'Esaú), no cal
detallar-los aquí, ja que les meves observacions
sobre el cas present són igualment vàlides per
disparitats d'aquesta classe.
A primera vista, sembla que la hipòtesi
documentària ens permet explicar aquestes
incongruències sense la menor dificultat: un dels
passatges
discrepants emana d'una font, i l'altre d'una altra
font.Però
en realitat aquesta explicació no explica res;perquè en
exculpar l'autor de la responsabilitat de la
contradicció i donar-li la culpa el redactor final
no guanyem res.Senzillament hemtraslladat
el problema d'un lloc a un altre sense resoldre'l.Un redactor
que realitzi el seu treball amb sol·licitud està
obligat no menys que l'autor a evitar
incongruències, i potser encara més.Tampoc és
factible mantenir que el redactor era conscient de
la disparitat, però que no es va atrevir a manipular
les fonts, perquè en altres ocasions se'ns diu
repetidament que va esborrar o va ometre o va
alterar o afegir exactament segons era el seu
propòsit.A
més, és inconcebible que precisament en el cas de
les esposes deEsaú
el redactor final adoptés una actitud d'un meticulós
respecte per la font, ja que segons el punt de vista
generalment acceptat pel que fa a la distribució de
les fonts, tant la llista de les esposes d'Esaú que
apareix a la secció dela
«història» d'Isaac com tota la «història» d'Esaú
s'atribueixen a P;de manera
que els alts crítics es veuen obligats a suposar que
el redactor va suprimir de la història d'Esaú el que
va trobar en P i posar al seu lloc dades procedents
d'una altra font.Enaquest
cas, el redactor va introduir deliberadament aquesta
incongruència en la seva recopilació.Quin hauria
estat el seu objecte en aquest cas?Així, la
qüestió torna al seu punt de partida.El problema
de les contradiccions no es pot resoldre mitjançant
la hipòtesi documentària.
Podem trobar una solució sense l'ajuda
d'aquesta hipòtesi?Crec que
sí.Sembla
que existien entre els israelites, pel que fa als
noms de les esposes d'Esaú, i així mateix amb
referència als altres temes que també recauen en
versions contradictòries, dues tradicions
divergents;però
la Torà no va voler rebutjar una a favor del altra,
i per això va trobar lloc per a ambdues en el seu
text, deixant al lector l'elecció d'una de les
versions, o trobar una manera de conciliar-les commillor li
semblés.En
la literatura talmúdica, aquests exemples són
nombrosos.
Així veiem que el que les discrepàncies
—que hem esmentat primer— no van poder demostrar,
les incongruències tampoc poden fer-ho.
En conclusió: hem examinat la Tercera Columna en
les seves parts més vitals, i hem constatat que el
seu material no és més sòlid que el de les dues
primeres columnes.La tercera
columna tampoc ha resistit l'examen.
CONFERÈNCIA
VI
DUPLICACIONS
I
REPETICIONS
LA
quarta columnaes
fonamenta
en l'existència de duplicacions i repeticions.Qualsevol
que llegeixi el Llibre del Gènesi no podrà deixar
d'observar que hi ha moltes històries que es donen
dues vegades, i algunes fins i tot tres.Amb un
estudi més detingut veurà també que les duplicacionsi
triplicacions són de dues classes.A vegades
les seccions paral·leles pertanyen —o es considera
que pertanyen— completament a un tema, que es
descriu en cadascuna d'elles d'una manera diferent i
amb variacions de detalls.Una
d'aquestes històries, perexemple (en
el cas clàssic que se cita constantment), és el de
la primera secció del Llibre del Gènesi —la història
de la creació del món— i el començament de la segona
secció —sobre l'Hort de l'Edèn— que es considera
també com una segona narració de la
història de la Creació.Aquests
exemples es poden designar com «Duplicacions».En altres
ocasions, les seccions paral·leles tracten
d'esdeveniments que no tenen relació entre ells,
però que són tan similars en els seus temes
principals que es pot conjecturar que són simplement
desenvolupaments divergents d'una sola narració.Passatges
d'aquest tipus, en què la Bíblia reverteix a temes
tractats en diferents ocasions, es poden designar
com a «Repeticions».El cas
clàssic de repetició —generalment és el primer en
citar-se— és el de les narracions que descriuen les
experiències de les Matriarques en els palaus de
reis estrangers: Sara a Egipte (Gènesixii10-20);Sara, una
altra vegada, a Guerar (Gènesixx);Rebeca,
també a Guerar (Gènesixxvi7-11).L'existència
de duplicacions i de repeticions es considera com
una de les proves més concloents de la teoria
documentària imperant.Es manté
que demostren clarament que el redactor tenia davant
seu diferents fonts que narraven la mateixa història
de diferents maneres, o que presentaven diferents
versions d'una antiga tradició;d'aquesta
manera, va extreure de cadascuna d'elles el que va
trobar disponible, i va incorporar tot el material
en el seu recull sense preocupar-se que, en fer-ho
així,
estigués repetint un tema dues o tres vegades, o
estigués recapitulant un sol esdeveniment en dues o
tres formes contradictòries.
Aquesta és l'opinió dominant.Ara hem de
posar a prova la seva validesa.Seguint la
meva pràctica en les anteriors conferències, no us
entretindré amb observacions d'una naturalesa
general, perquè no són de gran ajuda per aclarir el
tema, perquè cada generalització pot ser
contrarestada amb una generalització contrària.De major
importància és la investigació concretadel text.Per això,
no esmentaré les objeccions generals suscitades en
contra de la interpretació ja esmentada de
l'existència de seccions paral·leles, ni tractaré de
les observacions fetes referent a això per altres
experts.No
dedicaré tempsa
això, sinó que emprendré directament l'examen dels
passatges.
Com desitjo mantenir les meves
observacions dins els límits d'una sola conferència,
avui també m'hauré d'acontentar només amb exemples.Em sembla
que el millor serà seleccionar precisament aquells
casos clàssics que he esmentat, és a dir, la
duplicació de la història de la Creació i la
repetició dels incidents que van esdevenir a les
Matriarques.Encara
que fins i tot en relació amb aquests exemples no
podrem, per limitacions de temps,dir tot el
que es pogués dir sobre aquesta qüestió, espero,
però, que aconseguirem dilucidar l'essència del
problema de manera adequada.
Comencem amb la història de la Creació.La primera
secció de la Torà, des d'Al
principi va crear Déu(Gènesii1) finsque Ell
havia fet creativament (ii3),
descriu, com ja sabem, la creació de tot l'univers
en la seva totalitat en sis dies, i el caràcter
exaltat del setè dia, en el qual Déu es va abstenir
de la seva obra i es va complaure en el món que
havia fet.Això
va seguit de la història de l'Hort de l'Edèn, que de
nou ens parla, a la primera secció, sobre la creació
d'Adam i de la seva esposa, i que els moderns
acadèmics consideren com un altre relat de la
Creació, una mena de segona cosmogonia que difereix
de la primera.El
primer relat, que fa servir el nomאֱלֹהִים 'Elōhīm,s'assigna
a P, i el segon, que fa servirה'אֱלֹהִים yhwh'Elōhīm,s'assigna
a J. Sobre això hi ha una total unanimitat.Els crítics
difereixen només respecte de la redacció interna de
cadascuna de les dues seccions;però no
entraremen
aquesta polèmica ara, perquè no afecta al nostre
tema.
És evident que aquestes dues seccions
difereixen considerablement quant al seu caràcter.D'això no
en pot cabre cap dubte.La
divergència és òbvia si abordem el text sense cap
prejudici.A
la primera secció se'ns concedeix una sublim visió
de la totalitat de la creació, presentada amb un
gran poder sintètic, que unifica en un ordre clar i
comprensible totes les categories incessantment
canviants de l'existència;percebem
allà, entronitzadaen les
altures, la Idea que s'eleva per sobre d'allò que és
accidental, allò temporal i finit, i ens descriu amb
una completa senzillesa d'expressió les immenses
expansions de l'univers fins als seus més llunyans
límits.Déu
es revela —un tema sobre el qual ja hem tractat— com
un Ésser transcendent que habita en la seva excelsa
estada sense contacte directe amb les criatures.D'altra
banda, la segona secció conté una gràfica i
dramàtica narració que captiva el cor amb els
detalls que la impregnen amb totsels màgics
detalls de la imaginació oriental, i cerca
d'inculcar uns ensenyaments religiosos i ètics
revestits de successos reals, dirigint-se més als
sentiments que a l'intel·lecte del lector.Yhwhapareix
aquí, com ja hem observat, en contactedirecte amb
la Seva criatura, l'home, i amb els altres éssers
creats del Seu món.Per tant,
la diferència és profunda des de diversos aspectes,
i només algú que tanqui els ulls a allò que és obvi
podria negar-ho.Malgrat tot, això no demostra una amalgamació
mecànica per part d'un redactor posterior de dos
passatges derivats de dos documents diferents.
Quan la Torà va ser escrita, ja existia
entre els israelites una quantitat de tradicions
referents a la creació del món i el començament de
la vida humana sobre la terra.Tots els
antics pobles de l'Orient van fer d'aquest important
assumpte el tema de nombroses sagues que reflectien
les seves creences i conceptes, i és inconcebible
que en les primeres generacions del nostre poble els
pares no expliquessin també històries sobre això als
seus fills, i els mestres als seus deixebles.Hi havia
indubtablement tota mena de tradicions: d'una banda,
les narracions transmeses en els cercles dels savis
i dels filòsofs, que es van dedicar a un profund
estudi del misteri del origen del món;i, de
l'altra, les narracions populars que circulaven
entre les masses populars, històries que tots
comprenien i que eren idònies per explicar temes
abstrusos a la ment simple d'un humil pastor,
històries vívides i plenes de color, que
podien tocar el cor humà .No cal dir
que quan la Torà va emprendre donar un relat de la
gènesi de l'home i del món, no va ignorar aquestes
tradicions.Era
només natural que la Torà expressés una actitud
sobre elles;que
ens ensenyés com extraure la seva essència i llençar
la closca;com
interpretar-les i com destil·lar d'elles el bo i
veritable, com purificar-les perquè s'amollessin a
la consciència religiosa dels israelites, i com
poder treure profit d'elles durant les generacions
venidores.I
així ho va fer la Torà.Quan
comparem les seves seccions primeres amb el que
aprenem de les antigues tradicions de documents no
israelites, de les al·lusions a les mateixes en la
profecia i poesia bíbliques, i de les llegendes que
van ser preservades pel poble jueu
i que van ser incorporades en elsMidrashimdels
savis rabínics, queda clar que aquestes tradicions
van servir a la Torà com a matèries primeres per a
la seva pròpia estructura.Va
seleccionar d'elles allò que era idoni;va
purificar i va afinar el seu contingut;va extreure
d'això el que quedava de creences paganes (o el que
s'havia introduït de les mateixes) que era
inconseqüent amb els seus ensenyaments, i,
recíprocament, va realçar allò que era útil per als
seus fins educatius.Tots dos
tipus de tradicions abans esmentades—les
tradicions dels cercles dels «Savis» i les
acceptades en l'àmbit popular— van servir
simultàniament al propòsit de la Bíblia.Les
primeres van contribuir a la primera secció, que ve
a ensenyar-nos que el cel i la terra van ser creatspelfiatdel
Déu Únic, i no com a resultat de les baralles dels
déus que, segons narraven els pobles pagans, es
feien la guerra entre ells, o com a conseqüència de
les heroiques accions deyhwhcontra les
rebels forces de la naturalesa, segons solien
referir els poetes d'Israel;no, sinó
que tot va venir a ser per la Seva paraula, perquè
la Seva voluntat no queda mediatitzada per cap forma
d'oposició, i Ell no es veu forçat a anul·lar el
desig d'altres per causa del Seu.Les
tradicions de la segona categoriavan ser
emprades per la Torà en la segona secció, en la qual
va emprendre fer de l'antiga història d'Adam i Eva
una font d'instrucció moral, perquè les experiències
dels pares són un senyal per als fills, i inculquen
els deures que recauen sobre nosaltres en la nostra
vida religiosa i ètica.Per tant,
no ens hauríem de sentir sorpresos que en la primera
secció es reflecteixen encara les característiques
d'una tradició «sapiencial», i que en la segona
puguem encara detectar trets deles
tradicions vigents a nivell popular.Totes les
disparitats que hem esmentat entre les dues seccions
són plenament explicables sobre la base d'aquesta
teoria.
Potser, a hores d'ara, es podria suscitar
la següent objecció: A part de les diferències
generals, els detalls de la narració en la primera
secció són incongruents amb els de la segona:
llavors, com és possible considerar-les com
constitutives d'una redacció unitària, ja que
presenten tants conflictes mutus en el seu
contingut?Els
alts crítics ja han cridat l'atenció a una quantitat
de contradiccions o antítesi entre tots dos relats.Per això
serà necessari examinar els passatges per determinar
la naturalesa i el valor d'aquestes diferències.Hi ha cinc
punts;els
consideraremen
ordre.
Primer punt.A
diferència dels sis dies que s'esmenten en la
primera secció, es diu al principi de la segona (ii4):el diaque el
Senyor Déu va fer la terra i el cel;això indica
que la terra i el cel van ser creats en un dia.Però no hi ha
necessitat d'una llarga argumentació per demostrar
que en veritat aquí no hi ha cap discrepància en
absolut.Qualsevol
que no sigui insensible a l'ús del hebreu s'adona
immediatament que l'expressió «el dia que el Senyor
Déu va fer» significamerament
«En el temps en que va fer», i que no es refereix a
un «dia» de dotze o vint-i-quatre hores.Per
exemple, està escrit,en el diaen què
Jahveh va parlar a Moisès a la muntanya del Sinaí(Nombresiii1), tot i
que el col·loqui va durar quaranta dies i quarantanits.També
trobem:el diaque el
va salvar Jehovà de mà de tots els seus enemics, i
de mà de Saül(Salmxviii1, la
fraseologia aiiSamuelxxii1 és
gairebé idèntica), encara que és innecessari dir que
David no va ser alliberat de la mà detotsels
seus enemics en un dia.[6]
De la mateixa manera, nosaltres solem dir, en
hebreu modern, «en l'hora que», que no vol dir una
hora de seixanta minuts, sinó senzillament «quan».
El segon punt no és més difícil que el
primer.Segons
la primera secció, la creació va començar amb les
aigües de l'abisme, les aigües de l'Oceà Primordial
(i2);però
s'objecta en base als primers versets de la segona
secció (ii5ss.) que
sembla més aviat que la creació va ser iniciada amb
la terra seca.Això
no obstant, aquesta objecció és vàlidanomés si
pertorbem la unitat del text i contemplem les dues
narracions com relats independents;en altres
paraules, si considerem com ja demostrat allò que
cal demostrar.Si
en veritat les seccions combinades formen un tot
continu,queda
clar que des del punt de vista de la segona secció
la creació també va començar amb les aigües del
abisme, esmentades al principi.
El tercer problema tampoc és indegudament
difícil.S'apunta
a una discrepància entre la declaració en laprimera
secció,baró
i muller els va crear(i27), és a
dir, que van ser els dos creats junts, i la història
de l'Hort de l'Edèn, segons la qual el baró va ser
format primer (ii7) i
després la dona (ii21-22).Aquí tampoc
tenim cap veritable dificultat.Per
començar, quan es fa referència a l'home com una
criatura entre totes les altres —encara que fos la
més elevada d'entre elles— i s'esmenta la seva
gènesi només com una anella en la gran cadena dels
actes creatius, la manera de la seva creació es
descriu, naturalment, només en termes generals, en
la senzilla frasebaró i muller els va crear;el
que no se'ns diu en aquest moment éscomvan
ser fets.No
s'escriu ni que fossin creats de manera simultània
ni que fossin formats un després del altre;només tenim
la declaració indefinida que van ser creats.Després,
quan la Bíblia passa a detallar la història de
l'origen de la humanitat, ens explica de forma
detalladacomvan
ser formats respectivament l'home i la dona.Aquí no es
tracta de cap cas d'incongruència, sinó d'una
declaració de caràcter general seguida d'un relat
detallat, el que és un recurs literari usual de la
Torà.
Queden dos punts, que són certament unes
dificultats reals, i que haurem de considerar amb
certaextensió.
La quarta disparitat és com segueix: Se'ns
diu a la primera secció que les plantes van ser
formades en el tercer dia i l'home en el sisè,
mentre que en la segona secció llegim que fins a la
creació de l'homecapשׂׅיחַśīaḥdel
camp no es trobava encara a la terra, i capעֵשֶׂבʽēsebhdel
camp no havia nascut encara(ii5);a més que
després que l'home va ser fet,Jahveh
Déu va fer néixer de la terra tot arbre deliciós a
la vista, i bo per menjar(ii9).Un problema
difícil,per
descomptat, però només a primera vista!Bé pot ser
que les antigues tradicions que van contribuir a les
narracions del Pentateuc amb els seus materials es
contradiguessin entre elles, i que en una d'aquestes
narracions la vegetació vingués primera, i en
l'altra, l'home;també és possible que puguin encara
destriar-se alguns rastres d'aquesta discrepància
original en l'expressió de la Torà.Això és
versemblant, però no afecta a la qüestió.La qüestió
que abordem és: hi ha alguna contradicció en la Torà
mateixa?Observem
primer que les plantes que s'esmenten com absents en
el temps de la creació de l'home són només els «śīaḥdel
camp» i les «ʽēsebhdel
camp», i que aquestes dues no constitueixen pas tota
la vida vegetal.És cert que els comentaristes que van a
cercarincongruències
generalment amplien el sentit d'aquestes
expressions;Dillmann,
per exemple, escriu: «els arbustos [śīaḥ]
i les herbes [ʽēsebh]
apareixen especificats aquí com les categories més
importants (sic!) del món vegetal, i són
representatives d'ell».Però qui
examini la qüestió sense idees preconcebudes no
s'afanyarà a acceptar el punt de vista que els «śīaḥdel
camp» i les «'ēsebhdel
camp» siguin les espècies més importants del regne
vegetal i els seus principals representants.Sil'Escriptura
ens
diu que justament aquestes plantes encara no havien
crescut, són aquestes classes i no altres les que se
signifiquen.Recí,
la negació implica també una afirmació, és a dir,
que les altres plantes estaven ja presents en la
terra.Quin
és, doncs, el significat d'aquestes espècies
determinades?Passem
a la fi del passatge.Es diu més
endavant, en la conclusió de la història de l'Hort
de l'Edèn:Espines
i cards et produirà, i menjaràs les'ēsebhdel camp(iii18);«'ēsebhdel
camp» —l'expressió idèntica que trobem a l'inici de
la secció: «espines i cards» és sinònim dels «śīaḥdel
camp» que s'esmenta al començament.Ara
comencem a comprendre: hi ha un vincle entre el
començamenti
el final de la secció.Falten
aquelles espècies que van ser posteriorment creades
com a conseqüència de la transgressió del home: «śīaḥdel
camp», és a dir, «espines i cards», com a càstig, i
«'ēsebhdel
camp», és a dir, blat i ordi i similars, necessaris
per al sosteniment dels humans, perquè l'home ja no
podria viure més del fruit de l'Hort de què havia
estat expulsat.
Potser encara algú plantegi aquesta
objecció: És que no van ser creadestotesles
diverses classes de plantes al tercer dia,incloent
aquestes espècies?Però
aquesta dificultat també es pot explicar.A la
primera secció s'escriu:Déu
digué: Que la terra produeixi vegetació, plantesque donin llavor, i
arbres fruiters que donin fruit cadascun segons la
seva naturalesa, que la sevallavorestigui
en ells, sobre la terra.I va ser
així.Va
produir, doncs, la terra vegetació, plantesque donen llavorsegons
les seves pròpies natures, i arbres que donen
fruit en el qual hi hallavor, cadascun
segons la seva naturalesa(i11-12).A primera
vista sembla estrany que la Torà faci ressaltar aquí
repetidament la idea de «llavor» i de «donar
llavor».I
això no és tot: més endavant, també, en les paraules
que Déu adreça a l'home, es diu de manera similar:Heus
aquí que us he donat tota plantaque dóna llavor,que està
sobre tota la terra, i tot arbre ambllavoren el
seu fruit;us seran per menjar(i29).Aquest
èmfasi, reiterat amb tanta freqüència, té sens dubte
un propòsit.I
no és cap altre que aquest: demostrar clarament que
no hi ha cap discrepància entre el que es diuaquí i el
que s'anava a escriure després en la segona secció.Les plantes
creades al tercer dia són les que poden reproduir-se
després mitjançant llavors.Això exclou
aquelles per a les quals la llavor sola no és
suficient;necessiten
alguna cosa addicional, quelcom que encara no havia
vingut al món.Se'ns
diu específicament en relació amb lesśīaḥdel
camp i de les 'ēsebhdel
camp:i
capśīaḥdel camp
es trobava encara a la terra, i cap'ēsebhdel camp
havia nascut encara, (perquè
el Senyor Déu no haviafet
ploure sobre la terra),i no hi havia home
que llaurés la terra.No hi havia
«śīaḥdel
camp» perquè el Senyor Déu no hi havia encarafet
plouresobre
la terra, i l'«'ēsebhdel
camp» no havia sorgit encara perquèno hi
havia homeque
llaurés la terra.Cada any veiem durant l'estiu que, encara que
les llavors de les espines i dels cards jeuen
escampades per la terra en gran quantitat, cap
d'elles no brolla;però quan
cau la pluja, la terra es cobreix d'arços i de
cards.Pel
que fa al'«'ēsebhdel
camp», encara que es poden trobar espècimens aïllats
de blat i d'ordi i similars en estat natural, no
obstant no es troben en grans quantitats en un lloc;elscamps de
cerealssón
produïts només per l'home.
Pel que fa ala
declaració que apareix uns versets més avall:I Jahveh
Déu va fer néixer de la terra tot arbre deliciós a
la vista, i bo per menjar;etcètera
(v.9),
aquestes paraules no s'han de comprendre fora del
seu context.Abans
està escrit:I
Jahveh Déuva
plantar un hort a l'Edèn, a l'orient(v.8);i aquí
s'explicacomaquests
arbres van ser plantats —una declaració genèrica
seguida d'una descripció detallada.Què fa
l'hortolà quan planta un nou hort?Encara que
produeix nous arbres del sòl, no crea una novaespècie.I
així ho va fer el Senyor Déu: per tal de plantar
l'hort, va fer que creixessin bons arbres del seu
sòl, de les espècies que Ell ja havia creat al
tercer dia.
El cinquè punt és de naturalesa similar;per això el
podrem tractarde
forma resumida.Trobem en la segona secció que el Senyor Déu
va formar de la terra les bèsties del camp i els
éssers voladors (v.19),
mentre que la primera secció ens informa que les
bèsties i els éssers voladors van ser creats abans
que el home.Això
no obstant, també en aquest cas hem de tenir cura de
no contemplar les paraules de la Bíblia com aïllades
i fora del seu context.Segons la
continuació del passatge, la intenció de Déu era fer
desfilar davant l'home totes les espèciesd'animals
perquè els donés noms, i que tractés de trobar entre
ells una ajuda idònia per a ell.El bestiar
domèstic, que hagués estat el primer a ser
considerat en relació amb això, no s'esmenta en
absolut entre les classes d'animals que el Senyor
Déu va fer aleshores.Però
després se'ns diu explícitament que Adam va donar
noms albestiar,a les
bèsties del camp i als éssers voladors (v.20).Això
implica que el bestiar, per la seva naturalesa, ja
s'havia de trobar a l'Hort amb l'home, en
concordança amb la primera secció.Però per
tal que totes les diverses classes de bèsties i
d'éssers voladors que estaven escampats per tota
l'extensió del món tinguessin també representació al
lloc on estava Adam, Jahveh Déu va formar, del terra
de l'Hort, bèsties iéssers
voladors de tot tipus creat prèviament, i els va
portar a l'home.
En general, aquesta segona secció, en la
seva forma present, no conté cap descripció
cosmològica de cap classe.No només no
hi ha en ella cap referència a les hosts del cel, ni al mar
ni als peixos —diversos acadèmics ja han observat
això— sinó que fins i tot la creació del cel i de la
terra s'esmenta només de passada, mentre que la
creació dels animals domèstics es passa totalment
per alt, i de tot el regne vegetal només trobem els
arbres de l'Hort de l'Edèn i les espècies vinculades
amb el pecat del home;de les
bèsties i dels éssers voladors només es fa
referència als que van ser portats a Adam perquè els
anomenés.Així,
el que tenim davant nostreaquí és
senzillament una descripció detallada de la creació
de l'home, a la qual s'havia fet al·lusió en termes
generals en la secció anterior, segons el mètode
literari que demana primer una declaració en termes
generals, i després el relat detallat —un mitjà que,
com ja hem dit, s'utilitza molt freqüentment en la
Torà.
Així, de tot el que hem observat fins ara
segueix que no existeix cap disparitat entre les
dues seccions, i que no hi ha res que indiqui que no
estiguessin connectades quan va tenir lloc la seva
redacció.En
canvi, les indicacions de l'enllaç entre les dues
van sortir a llum gairebé per elles mateixes tan
aviat com vam començar a aprofundir més en elles, i
tindrem èxit en trobar detalls addicionals d'aquest
nexe quanestudiem
el seu contingut de forma detallada.Per
exemple, es fa palesa la prova d'una estreta
vinculació quan considerem la resposta que la Torà
dóna a la controvertida qüestió sobre l'existència
del mal en el món: com és possible queen el món
del Totpoderós, el Déu bo i benèfic, hi hagi tant
sofriment i tantes calamitats i tots els diferents
mals que ens sobrevenen?
La solució que se'ns ofereix en les dues
seccions tractades com una és com segueix: el món
mateix, tal com va sortir de la mà del Creador, és
molt bo (i31), però
les transgressions del home són la causa de tota
classe de mals (iii16-19).Quan
estudiem les dues seccions tractades com un tot
continu, rebem aquesta resposta;però quan
les separem, només aprendrem de cadascuna d'elles la
meitat de la resposta.
Però ja és hora que passem al problema de
les repeticions, i a examinar l'exemple clàssic en
aquest camp, és a dir: les tres històries que he
esmentat sobre les Matriarques.Segons
l'opinióprevalent,
la primera va emanar d'un determinat estrat de J, la
segona de la font E, i la tercera d'un altre estrat
de J. Procedim a investigar aquest assumpte.
Quan fem una ullada a la primera narració,
sobre l'episodi d'Abram i Sarai a Egipte(Gènesixii10-20), som
immediatament conscients d'un extraordinari
paral·lelisme entre el que s'explica aquí i el que
se'ns diu posteriorment sobre els fills d'Israel
quan van descendir a Egipte.Amb prou
feines si hi ha un verset o mig verset en aquest
passatge que no ens recordi un paral·lelisme en
relació amb els fills d'Israel.Això és
cert no només de les expressions ja observades pels
savis rabínics amb fins homilètics (Kereshith Rabbaxl8), sinó de
tots elsdetalls
de la secció sencera, fins els més minuciosos.Aquí, al
primer verset, es diu:Va
haver-hi llavors fam a la terra, ... perquè era
gran la fam a la terra;i en
l'altre passatge:La fam era gran a la terra(xliii1), i, de nou:ja la
fam és greu a la terra de Canaan(xlvii 4).En el
passatge que ens ocupa, encara en el mateix verset,
se'ns informa que Abram va baixar a Egipteper
habitar temporalmentallà,
i després se'ns diu que els germans de Josep van dir
al faraó: Perhabitar
temporalmenten
aquesta terra hem vingut (xlvii 4).L'ansietat
d'Abram sobre que els egipcis poguessin matar-lo i
deixar viure la seva esposa (vv.11-13,
especialmentv.12:i em
mataran a mi, i a tu et reservaran la vida)
recorda els decrets de Faraó registrats en el Llibre
de l'Èxode:si
és fill, mateu-lo;i si és
filla, llavors que visqui(Èxodei16), i
després:Llanceu
al riu tot fill que neixi, i a tota filla
preserveu la vida(ibid.
v.22).La dada
aquí sobre que Sarai va ser conduïda al palau del
rei d'Egipte per ser una de les seves serves (vv.14-15)
està
en paral·lel amb el relat de com els fills d'Israel
van ser també presos com a esclaus per Faraó.A la nostra
narració es fa referència als presents que van ser
donats a Abram(v.16:I va fer
bé a Abram per causa d'ella,etcètera)
ja que Abram, quan va pujar d'Egipte,era
riquíssim en bestiar,en plata i en or(xiii2);i en la
narració de l'Èxode es fa esment dejoies de
plata i d'ori
de vestits que els fills de Israel van rebre dels
egipcis quan van sortir de país.En tots dos
passatges la Torà ens diu que el Senyor va escoltar
el clam dels oprimits i que va colpejar el faraó ambplaguesperquè
fossin deixats lliures (la paraulaplagaapareix
aquí
alv.17, i
en Èxodexi1).La primera
etapa de l'alliberament es descriu en els dos casos
en termes semblants.Aquí es
diu:El
faraó va cridar Abram, i li va dir(v.18),
i allà:I
va fer cridar Moisès i Aaron de nit, i els va dir(Èxodexii31).En la
nostra història, el faraódiu a
Abram:pren-te,
i ves[observar
els verbs en singular] (v.19);i en el
relat de l'Èxode, faraó diu a Moisès i a Aaron:Endueu-vos...com heu
dit,i marxeu
(Èxodexii32,
en la Septuaginta exactament com en el nostre
passatge,preneu
i marxeu[només
els verbs en plural]).A més a
més, el nostre text llegeix:ielvan acomiadar, acompanyant-lo a ell(wayešalleḥū,literalment:
«I van enviar, van deixar anar»]i a la
seva dona, amb tot el que tenia, usant
el verbšillaḥ[«deixar
anar»]
que apareix de manera tan recurrent en elLlibre de
l'Èxode en relació amb els fills d'Israel.Després de
marxar d'Egipte, Abramva pujar
al Neguev(xiii1), igual
que els espies, els quals Moisès va enviar a
reconèixer la terra després de la sortida dels fills
d'Israel d'Egipte, que també van pujar alNeguev
(Nombresxiii
17:Pugeu
d'aquí al Neguev;ibid.v.22:I van
pujar al Neguev).De la
mateixa manera s'escriu aquí d'Abram:I va
tornar per les seves jornades(xiii3), també
es diu dels fills d'Israel:Tota la
congregació dels fills d'Israel va partir ...per les seves
jornades(Èxodexvii1);i es troben
expressions similars en moltes altres parts del
Pentateuc (Èxodexl36, 38;
Nombresx6, 12;xxxii1, 2).Finalment,
la nostra narració registra que Abram va arribar al
lloc de l'altar, que havia erigit al principientre
Bet-El i Hai,precisament el lloc on els seus
descendents estaven destinats a lliurar la seva
primera batalla per la conquesta de la terra a la
riba occidental del Jordà.
És evident que això no és mera
coincidència.Sens
dubte, la Torà fa ressaltar aquests paral·lelismes
de manera intencionada.Per
comprendre el propòsit de la Torà, hem també de fer
atenció al paral·lelisme entre la narració anterior
(xii1-9), que
descriu com Abram va pujar a la terra de Canaan, i
la posteriorhistòria
que descriu com els seus descendents van entrar al
país.Abram
va pujar des del nord i va travessar tota la terra
de Canaan en tres etapes.La primera
jornada el va portar aSiquem,on va
edificar un altar al Senyor, un símbol, per així
dir-ho, de la conquesta ideal de la terra en el nom
del Senyor (vv.6-7).Després de
la segona jornada va aconseguir un lloc a l'est de
Bet-El, on va aixecar la seva tenda,tenint
Bet-El a l'occident i Hai a l'orient;de nou va
edificar-hi un altar al Senyor, un símbol addicional
de la
conquesta de la terra en el nom del seu Déu (v.8).A la
tercera fase va seguir viatjant, anant encara cap alNeguev(v.9), i
aHebronva
adquirir el camp de Macpelà i la cova que hi havia
al mateix lloc (xxiii17-20).
Similars a aquests viatges ho van ser els
de Jacob quan va tornar de Padan-Aram.Jacob va
entrar a Canaan des del nord-est, va arribar fins aSiquem,va
comprar part d'un camp pel seu preu total, en el que
va aixecar la seva tenda, i va edificar allà un
altar a «El-Elohe-Israel» [«Déu, el Déu d'Israel»] (xxxiii18-20).Allí va
romandre fins que els seus fills van capturar la
ciutat de Siquem (xxxiv25-29);i abans de
marxar d'allà va manar a tota la seva casa i a tots
els que estaven amb ell, amb vistes als seus
preparatius per al viatge cap a Bet-El:Traieu
els déus aliens que hi ha entre vosaltres(xxxv2);i les
imatges dels déus que va rebre d'ells les va amagarsota
d'una alzina que estava al costat de Siquem(ibid.,
v.4).Després va
procedir fins a arribar aBet-El,i a
Bet-El va edificar també un altar al seu Déu.Finalmentva
prosseguir el seu viatge cap alNeguev,i va
arribar aHebron(xxxv27).
Ara bé, les principals fites en els
viatges d'Abram i de Jacob presenten un
extraordinari paral·lelisme amb les de la conquesta
de la terra en els dies de Josué.La primera
ciutat a serpresa
per la força de les armes va serHai ...
cap a l'orient de Bet-El(Josuévii2), i els
fills d'Israel, que estaven preparant-se per
prendre-la, estaven situatsentre
Bet-El i Hai, a l'occident d'Hai(Josuéviii9; compararibid.v.2).El Llibre
deJosué
també relata, immediatament després de la conquesta
d'Hai, que Josué va edificar un altar al Senyor en
la Muntanya d'Ebal, és a dir,al
costatdeSiquem(ibid.viii30);això vol
dir que havia aconseguit el control de la secció
central de la terra, entreHai -
Bet-Ela
sud iSiquemal
nord, el que es correspon amb la fase central de les
jornades d'Abram i de Jacob.Des d'allà,
els fills d'Israel es van estendre cap a les dues
regions restants, a sud d'Hai - Bet-El(Josuéx), i al nord
deSiquem(Josuèxi).És la
idèntica divisió tripartida de la terra que ja hem
vist en el cas d'Abram i Jacob.ASiquemJosuè
va manar als fills d'Israel:Traieu,
doncs, ara els déus aliens que estan entre
vosaltres(Josuéxxiv23), usant
les mateixes paraulesque havia
emprat Jacob en el passat.Allà va fer
un pacte amb el poble aquell dia, i va prendre una
gran pedra i la va aixecarsota
l'alzinaque
estava al costat del santuari del Senyor (ibid.
vv.25-26).
Tots aquests paral·lelismes no són una
coincidència, certament.La
reiteració de les expressions que s'havien fet
servir abans a les narracions d'Abram i de Jacob
demostra de manera concloent que se citen amb una
intenció expressa.El propòsit
és sens dubte ensenyar-nos que els actes dels pares
són un senyal per als fills;que la
conquesta de la terra havia tingut ja lloc, per així
dir-ho, de manera simbòlica en l'època dels
Patriarques;que
els Patriarques havien tingut també el privilegi de
posar els primers fonaments per a la conquesta
efectiva mitjançant laadquisició
de trossos de camp per compra, i per mitjà de la
captura de la ciutat de Siquem amb la seva espasa i
el seu arc;a
més, i de forma suprema, que això comporta una
promesa implícita del Senyor als Patriarques, que
posteriorment va rebre el seu ple compliment en
l'efectiva subjugació de la terra per part dels seus
descendents.
El mateix és aplicable a la història
d'Abram i Sarai a Egipte i al paral·lelisme que
proporciona amb la sort dels fills d'Israel.També aquí
la història dels pares prefigura el destí dels
fills.Aquest
episodi, així mateix, conté una promesa implícita
que va ser donada a Abram i a Sarai i que va ser
complerta de manera efectiva en la seva
descendència.També
en aquesta història s'inculca la lliçó moral que la
paraula del Senyor roman per sempre, i que tal com
la Seva ajuda va ser concedida a Abraham i a la seva
esposa, i renovada als seus fills quan es van trobar
en semblant situació, així està destinada a ser
concedida una vegada més als seus descendents en
cada període, sempre que la necessitessin —una
doctrina que anava a servir com a font de consolació
i d'esperança a través de totes les generacions.
Ara que hem captat el significat subjacent
d'aquesta narració, podem comprendre el sentit de
les històries afins, i explicar per què les tres se
segueixen entre si.En l'època
en què la Torà va ser escrita corrien entre els
israelites unes diverses tradicions relatives als
Patriarques, així com hi havia sagues sobre l'obra
de la Creació;i
la Torà va escollir d'entre elles aquelles que
podrien promoure el seu propòsit.Existien
tres narracions similars: una respecte de l'esposa
d'Abraham a Egipte, una altra sobre ella mateixa a
Guerar, i una sobre l'esposa d'Isaac a Guerar.És possible
que les tres procedissin d'una antigasaga, però
això pertany a la prehistòria del tema que ens
ocupa, i no és rellevant per al problema que
abordem.[7]
Estem interessats només en el fet que si
l'acceptació de les tres històries harmonitzava
amb el propòsit de la Torà i el promovien,no hi
havia raó per excloure-les.És
similar al cas de l'historiador romà Livi, quan va
trobar dos registres similars sobre dos herois,
Deci Mus —pare i fill— que van donar les seves
vides en el camp de batalla com ofrena al déu
d'ells, per tal d'assegurar la victòria per els
exèrcits romans;no va
vacil·lar a incloure les dues narracions al seu
llibre, tot i la semblança del episodi del pare
amb el del fill.Això en
absolut afecta a la unitat de l'obra de Livi.En el
nostre cas, la raó que va induira la Torà
a acceptar les tres tradicions existents era el
concepte que tot el que es fa dues i tres vegades
s'ha de considerar com confirmat i establert.Fins i
tot la conquesta simbòlica de la terra que va ser
primer portada a terme simbòlicament per Abraham va
ser repetida en el cas de Jacob, fins que va ser
realitzada completament en els dies de Josué.De manera
similar, l'ensenyament i la promesa que conté per
a Israel la primera història del estada de Sarai
amb el faraó queda corroborada i confirmada pel
segon episodi en relació amb Abimèlec, i enfortit
i consolidat per la narració de Rebeca, fins que
totes es van complir en els seus descendents i van
romandre vàlides per a generacions sense fi.Aquest
mètode de recapitulació per al propòsit de
validació deriva de la pràctica semita d'usar
paral·lelismes per tal de donar èmfasi i realç a
una idea.En
relació amb les narracions del Pentateuc es fa
referència concreta a la significació d'aquestes
repeticions en l'afirmació que fa Josepal faraó,
quan li va interpretar el seu somni:I el
succeir el somni al faraó dues vegades, vol dir
que la cosa és ferma de part de Déu, i que Déu
s'apressa a fer-la(Gènesixli32).La Torà
mateixa ens diu aquí explícitament el que
signifiquen les reiteracions, i testifica que sol
repetir els seus ensenyaments quan desitja
informar-nos que alguna cosa ha estat establerta
per Déu i que s'afanya a fer-la.
Així, aquí tenim un cas de recapitulació
intencionada, i no d'alguna cosa que va succeir per
atzar en el curs de la tasca
d'algun redactor tardà.
Crec que els exemples que he donat més
amunt proporcionen prova suficient que el tema de la
conferència d'avui tampoc dóna suport a la hipòtesi
documentària, i que la Quarta Columna també comença
a ensorrar-sequan
posem a prova de manera efectiva el material de què
està feta.
CONFERÈNCIA
VII
LES
SECCIONS COMPOSTES
Ens
queda encarauna
columna
de sotmetre a prova: les Seccions Compostes.I avui
dedicarem la nostra conferència a realitzar aquesta
prova.
De la mateixa manera en què hi ha
paral·lels entre una secció i una altra, així també
trobem, en moltes seccions, paral·lels interns entre
un verset i un altre.La majoria
de crítics consideren aquests paral·lels com
duplicacions supèrflues o com contradiccions
paleses, que es poden explicar només sobre la base
de la hipòtesi que cadascuna d'aquestes seccions va
ser composta de diferents elements, és a dir, que va
ser formada combinant versets o fragments de versets
manllevats de dues o tres seccions originals
pertanyents a un mateix tema.Així és,
segons s'imagina, com el redactor va emprendre la
seva tasca: hauria pres dues narracions, una, per
exemple, de la font J, i l'altra d'E, que tractaven
les dues del mateix assumpte; va començar
a copiar unes quantes paraules o una oració completa
o diverses oracions del primer relat, i després va
procedir a copiar unes quantes paraules o un verset
complet o diversos versets del segon;més tard va
deixar el segon document i va seguir copiant del
primer, tornant posteriorment al segon, i així fins
acabar tot el material disponible i haver fusionat
les dues històries en una sola narració.De vegades
tindria tres relats disponibles, i en aquest cas
també incorporaria en la seva compilació, aquí i
allà, materialsprocedents de la tercera font.Ocasionalment
interpolaria alguna cosa motu proprio
—explicacions o locucions conjuntives o notes
generals.A
part de tot això, observaríem de vegades, fins i tot
en les mateixes fonts originals, senyals de síntesi
internes,la
combinació de materials derivats de diferents
estrats i units entre ells pel redactor concret
d'aquell document.
Per tal de posar a prova la validesa
d'aquesta teoria, em sembla que serà imperatiu en
aquest cas, fins i tot més que en el cas dels temes
anteriors que hem analitzat, recórrer exclusivament
a l'examen del text bíblic, sense entrar en
consideracions generals.Per tant,
no entraré en les qüestions sobre les que altres
experts han tractat extensament, com, per exemple,
si la descripció donada anteriorment sobre com el
redactor va realitzar el seu treball sembla viable o
no, i temes similars.És millor
anar immediatament a l'Escriptura i buscar-hi la
resposta.
La naturalesa del assumpte que ens ocuparà
avui exigeix que no recollimel material
per l'anàlisi de diversos passatges, sinó que
concentrem el nostre estudi en un de concret, per
poder investigar-lo amb la deguda minuciositat.Haurem de
considerar subtils problemes que tenen a veure amb
la relació lògica i gramatical entre versets i
semiversets, i la construcció interna de les
seccions;per
tant, serà més profitós realitzar el nostre examen
en profunditat en lloc de en amplitud.Escollim
una secció particularment característica d'entre les
que es consideren compostes, i investiguem aquesta
qüestió de forma detallada.
Especialment digna de consideració
referent a això és la secció que narra la història
de la benedicció que Isaac va pronunciar sobre Jacob
(Gènesixxvii), que ja hem
considerat des d'una altra perspectiva en una de les
conferències anteriors.L'anàlisi
de les seves fonts està considerat com un dels èxits
més vàlids de la hipòtesi documentària, i per això
l'estudi de la seva composició interna és
particularment important per a la dilucidació del
caràcter i del valor d'aquestes divisions textuals.
La majoria dels exegetes accepten que les
fonts de les que deriven els versets d'aquesta
secció són J per una part i E per l'altra.Poden
diferir sobre quins versets o parts de versets
haurien de ser assignats a J i quins a E, però en
general concorden que la secció és un tapís
entreteixit pel redactor a partir d'elements extrets
d'aquests dos documents.Amb una
fina i penetrant tècnica analítica, aquests experts
han intentat seguir tot el curs de la feina
realitzada pel redactor, disseccionar la secció per
reconstruir els seus components originals, per
separar els dos tipus de text segons les seves
fonts, i per reconstruir a partir d'aquests
passatges fragmentaris lesdues
narracions originals que hagués fet servir el
redactor.Hermann
Gunkel, en particular, destaca en aquesta
investigació, que presenta en el seu Comentari a
Gènesi.Els
versets 15 i 16, que descriuen com es va disfressar
Jacob per entrar en presència del seu pare en lloc
del seu germà, serveixen com a punt de partida per a
la seva anàlisi.Segons el primer verset, Jacob es va posar
vestits del seu germà;segons el
segon verset, es va cobrir les mans i la part llisa
del coll amb pells de cabrits.La teoria
de Gunkel postula que cadascuna d'aquestes
estratagemes paral·leles —els vestits d'Esaú i les
pells dels cabrits— pertany a una font diferent;sobre
aquesta base procedeix a subdividir tota la secció.Cada verset
o fragment que esmenta els vestits d'Esaú, i cada
verset o fragment vinculat —o que a ell li sembla
que està vinculat— amb un verset en el qual es fa
referència al vestit d'Esaú, ho atribueix a una
font;recíprocament,
tot
el que tingui a veure, directament o indirectament,
amb les pells deles cabres, ho atribueix a la segona font.Els Noms
Divins i les peculiaritats del llenguatge i de
l'estil li possibiliten determinar que la primera
font és J, i la segona, E.
No serà necessari examinar, en tots els
seus detalls, el treball de Gunkel, ni el d'altres
comentaristes.N'hi
haurà prou si examinem els versets de manera
consecutiva, i busquem determinar si l'anàlisi dels
esmentats experts (prestant una especial atenció al
de Gunkel) resulta justificat o no.
Esteu familiaritzats amb el tema d'aquesta
secció. Els dos
germans, Jacob i Esaú, lluiten entre si per la
benedicció del seu pare, la benedicció que pertany
al fill triat, destinat a governar sobre el seu
germà, com li havia estat anunciat a la seva mare en
nom del Senyordurant
el seu embaràs:L'un poble serà més fort que l'altre
poble, i el més gran servirà el més petit(Gènesixxv23).Aquí no
se'ns informa de quin fos el poble més fort dels
dos;quin
fos el més gran i quin el petit està en dubte,
perquèels
fills lluitaven dins d'ella(ibid.v.22) i
poden haver canviat de posició com a resultat de la
seva lluita.Deixant
això a part, quan van néixer Jacob va sortir agafat
del taló d'Esaú (ibid. v.26),
el que demostra que havien estat lluitant entre ells
per la primogenitura;i és
possible que en aquest cas intercanviessin els seus
llocs, si no ho havien fet abans.Encara més,
el mateix oracle del Senyor podria ser interpretat,
tot i que amb dificultat: «el més jove servirà al
més gran».No
obstant això, les paraules de l'Escriptura:i Esaú
va ser destre en la caça, home de camp;Jacob era
home tranquil, que habitava en tendes(ibid.
v.27),
així com tot el tenor del passatge, indiquen
clarament que és intenció de la Torà informar-nos
que el fill digne de rebre la benedicció del seu
pare i de continuar la tradició d'Abraham era Jacob,
no Esaú.Però
la narració també ens deixa amb la impressió que en
el cercle familiar la situació no era tan clara.Isaac, per
exemple, no comprenia Jacob de manera apropiada.Puix que
«menjava de la seva caça» (ibid. v.28),
l'actitud d'Isaac pel que fa a Esaú estava
condicionada per una indeguda parcialitat, i aquesta
parcialitat li va induir una miopia mental molt
pitjor que la seva ceguesa física.Només la
seva dona Rebeca, amb l'atenta intuïció d'una mare
amorosa,comprenia
qui mereixia la prioritat.En el cas
d'Isaac, es dóna una raó pel seu afecte:perquè
menjava de la seva caça;en el
cas de Rebeca no es suggereix cap motiu —però
Rebeca estimava Jacob(loc.
cit.),
això és tot.No
precisa de cap explicació, perquè el seu gran amor
per Jacob brollava d'una plena comprensió del
caràcter dels seus dos fills, i no de cap debilitat
psicològica inherent en ella.Pel que fa
als dos germans, es comprendrà clarament que cada un
tractaria d'interpretar les paraules de Déu en propi
profit.Però
per poder assegurar-se, també legalment, del dret
que li era degut segons la seva interpretació
personal, Jacob va persuadir Esaú que li vengués la
primogenitura (ibid. vv.29-34). Això no
obstant, quan va arribar el momentdecisiu, la
disputa entre els dos germans va esclatar en tota la
seva virulència.Isaac no es va moure de la seva postura que
la benedicció seguia pertanyent a Esaú, i Esaú, que,
quan va tenir les llenties a mà i la benedicció
seguia sent llunyana, havia preferitles
llenties, ara que les llenties havien quedat ja
oblidades i la benedicció estava per ser conferida,
va refusar deixar anar la benedicció.D'aquí la
baralla.
El primer paràgraf de la secció (Gènesixxvii1-4) narra
com Isaac va convidar Esaú a portar-li una mica de
la seva cacerai
rebre la seva benedicció.Va
esdevenir que quan Isaac va envellir, i els seus
ulls es van enfosquir quedant sense vista(la
feblesa de la seva visió física era símbol de
l'enfosquiment de la seva visió mental, que encara
no podia discernir a qui pertanyia la
primogenitura),va cridar a Esaú seu fill gran, i li va
dir: Fill meu.I ell va respondre: Aquí em tens(v.1).Les
paraulesi
li va dir: Fill meu.I ell va
respondre: Aquí em tenssón
generalment eliminades, perquè el verset s'atribueix
a J, i l'ús de tals expressions en començar una
conversa s'assigna com a característica d'E. Però és
difícil estar d'acord amb tal cosa.Poden
potser unes paraules tan senzilles ser considerades
com peculiars d'un escriptor determinat i per això
ser excloses del seu ús per altres autors?A més,
encara que aquestes fórmules es troben de vegades en
conjunció amb el nom'Elōhīm, que
s'usa només en E però no en J, també apareixen en
passatges que no contenen cap Nom Diví en absolut, i
es troben fins i tot en associació ambyhwh,que és
característic de J;per
exemple, en el verset:L'àngel
del Senyor li va fer veus des del cel, i va dir:
Abraham, Abraham.I ell va
respondre: Aquí em tens(Gènesixxii11).Els
exponents de la hipòtesi documentària ometen el
Tetragrámaton en aquest verset, i posen en el seu
lloc el nom'Elōhīm—un
mètode summament fàcil amb el qual forçar una
conformitat textual amb qualsevol regla per defecte;i sempre
que aquesta fórmula introductòria apareix en un
paràgraf que no té nom diví, el passatge s'atribueix
a E en base a la reglaque aquest
començament és propietat peculiar d'E, és a dir, en
base a un criteri que està pendent de ser demostrat
—un exemple clàssic de petició de principi.I això no
és tot;concedim
per un moment que hagi de suprimir-se la segona part
del verset;llavors
només ens queda:va cridar a Esaú el seu fill
gran, i va dir: Heus aquí ja sóc vell, no sé el
dia de la meva mort,etcètera.«I va dir»:
¿A qui ho va dir?El text hauria de dir llavorsאֵלָיו ēlāw[«a
ell»].L'absència
de
la paraula 'ēlāwalv.2
estableix més enllà de tot dubte que l'oració no és
el començament de la conversa, de manera que no
tenim dret a ometre la primera part de la conversa
enregistrada en el verset precedent.Si aquestes
paraules inicials haguessin estat realment absents,
haguéssim hagut de suplir-les.
En els versets 2-4 es diu:I ell va
dir: Mira, ja sóc vell, no sé el dia de la meva
mort.Pren,
doncs, ara les teves armes, el teu buirac i el teu
arc, i surt alcamp i porta'm caça;i fes-me
menges saboroses, com m'agraden, i porta-me-les,
perquè jo mengi, perquè jo et beneeixi abans que
mori.Les
paraulesi
fes-me menges saboroses ... i menjarésón
així mateix suprimides i atribuïdes a E sobre la
base que aquís'esmenten
dos motius paral·lels però diferents, el de lacaçai el
de lesmenges
saboroses,
que assenyalarien a dues recensions de la història.El motiu de
lesmenges
saboroses,que
està vinculat amb les pells dels cabrits, s'assigna
a E, i el delacaçaa J.
És correcte, això?Examinem el
que queda en cada un dels dos documents després de
la divisió.Per
J queda això:Pren,
doncs, ara les teves armes, el teu buirac i el teu
arc, i surt a el camp i porta'm caça, perquè jo et
beneeixi abans que mori.Elpunt
essencial és absent del text.No n'hi ha
prou amb que Esaú cacés algunes peces en algun lloc
llunyà de la llar del seu pare;l'important
era que portés la caça a casa, i que amb ella
preparés menjar per al seu pare i li presentés el
menjar.I
què queda per E?I li va dir: Fill meu.I ell va
respondre: Aquí em tens.I ell va
dir: fes-me unes menges saboroses com a mi
m'agraden, i porta-me-les, perquè jo mengi.Això
és encara més absurd.És que ha
de transformar-se el valent Esaú, el destre caçador,
l'home de
camp obert, en una mena de mestressa de casa que
prepara saborosos guisats a la cuina?El
passatge, tal com el tenim en la seva forma
completa, està ben disposat i és ben clar;és lúcid i
plenament comprensible per al lector.Però cada
un dels seussegments,
atribuïts a una o a una altra font, és només un text
rudimentari, sense sentit ni significat.
Esaú es llança immediatament al camp a
caçar i portar les peces a casa.Rebeca, que
havia sentit el que el seu marit li havia manat, se
sent preocupada per això, i pondera com podrà
corregir aquest error.Dissuadir
Isaac, que roman inflexible amb la tossuderia d'un
vell, és impensable;molt més
encara influir en Esaú.Què es pot
fer, doncs?No
hi ha més alternativa —creu ella— sinó recórrer a
l'engany.Ella
prepararà menges saboroses com li agraden a Isaac, i
Jacob les portarà al seu cec pare, i li dirà que és
Esaú que ha tornat de la cacera, i així rebrà la
benedicció del seu pare en lloc del seu germà.En això
Rebeca va pecar i va fer pecar a Jacob, com ja he
explicat en una altra ocasió.És cert que
la benedicció li corresponia en justícia a Jacob,
però per aquesta mateixa raó haurien d'haver evitat
tota acció d'engany;haurien
d'haver confiat en el Senyor —que Ell actuaria.
També aquest segon paràgraf (vv.5-10)
és dividit entre els dos documents.S'atribueix
a J tot el que està escrit fins a arribar a, e
inclou, les paraulesporta'm
caça(v.7);a E
s'assigna tot el que segueix, començant amb les
paraulesi
fes-me menges saborosesi
acabant ambperquèell et
beneeixi abans de la seva mort(final
del
v.10).La caça és
assignada a J, i les menges saboroses a E. És cert
que en la part E apareix el Tetragràmaton (v. 7),
però si el text contradiu la teoria, tant pitjor per
al text!El
remei és immediat: se suprimeixen les paraulesdavant
deyhwhen el v.7, i tot
queda en ordre.
Però no!, no tot està en ordre.Una
observació serà suficient per ensorrar aquest
sistema.En
les paraules inicials de Rebeca,en
la porció atribuïda a J, trobem: Heus aquí [הׅנֵּהhinnē]jo
he sentit el teu pare, etcètera (v. 6), i en
la continuació, en la porció atribuïda a E, llegim:Ara,
doncs[וְעַתָּהweʽattā],fill
meu, obeeix a la meva veu,etcètera
(v.
8).Aquestes
dues expressionshinnēiweʽattāestan
interconnectades
en l'estructura de la parla hebrea i constitueixen
unparellde
paraules [correlatives] que no es poden separar.La paraulahinnēintrodueix
la
premissa iweʽattādóna
la conclusió que flueix de la mateixa, i és
impossible tenir la premissa sense la conclusió, i
viceversa.Si
es necessita una il·lustració per corroborar aquest
ús, no hem d'anar lluny per a la prova.A la nostra
mateixa secció llegim:Heus aquí[hinnē]ja sóc
vell, no sé el dia de la meva mort.Pren,doncs
[weʽattā], ara les
teves armes,etcètera.(Vv.2-3).Així, es
cosa manifesta que el començament de les paraules de
Rebeca no pot separar-se de la fi, així com un
parell de tisores no s'han de separar, perquè cap de
les dues fulles tallarà mentre romangui aïllada de
l'altra.
Passem ara al tercer paràgraf (vv.11-17).Jacob
vacil·la.No
dubta que el privilegi de la benedicció li pertany
de dret, ni se sent dissuadit —i aquí rau la seva
principal transgressió— per l'engany involucrat.Senzillament,
té
por que el seu pare descobreixi l'engany iseré en
el seuconcepte
com qui es burla d'ell(v.12).Com qui
es burla,diu,
noqui
es burla;i
nomésen
el seu concepte,no
com una cosa real.Aquesta
expressió —que s'assembla a la declaració sobre Lot:Peròva semblarals seus
gendres com que es burlava[literalment:
«com un que es burla»] (Gènesixix14), quan
en realitat estava parlant del tot seriosament— es
redacta de manera que puguem comprendre que Jacob no
pensava que el que la seva mare li manava fos en
realitat un acte de burla, perquè, en últimanàlisi,
anava a rebre allò que se li devia.No obstant
això, la Torà condemna amb raó aquesta acció, com
hem vist abans en el curs d'aquestes conferències.La fi no
justifica els mitjans.
Finalment, quan la seva mare l'apressa,
deixa de banda tots els seus dubtes i s'afanya a
complir les seves instruccions.Les breus
paraules que segueixen en successió (vv.13-14:i ves i
pren-me[els].
Llavors ell va anar i[els]va
prendre, i[els]va
portar a la seva mare,i la
repetició dels verbs (ves i porta-me'n—llavors
ell va anar i[els]va
prendre)
són expressió de la celeritat de l'acció i de la
precisió amb què es van complir les instruccions de
Rebeca. El perill que Isaac reconegués Jacob
l'intenta afrontar Rebeca vestint a Jacob amb els
vestits d'Esaú, i cobrint les seves mans i lapart llisa
del coll amb pells de cabrits. Aquestes dues
estratagemes —els vestits i les pells— les
consideren els comentaristes, com ja he esmentat,
com a signes inconfusibles de dues versions, i per
això han dividit aquest paràgraf, el tercer, entre
els dos
documents.
Això no obstant, les dues estratagemes no
es contradiuen.Al contrari, són mútuament necessàries.És normal
que una persona cega compensi la seva falta de visió
per mitjà dels altres sentits — per mitjà detotsels
altres sentits.En veure que Esaú diferia del seu germà
respecte del pèl que cobria el seu cos i per l'olor
dels camps que persistien en els seus vestits, era
natural que Jacob i Rebeca fessin atenció als riscos
procedents simultàniament al tacte i a l'olfacte.Encara més:
els dos sentits restants també entren en joc en la
nostra narració: el sentit del gust pel que fa a les
menges saboroses, que Rebeca indubtablement va
preparar d'una manera especial perquè la carn dels
cabrits —animals domèstics—semblésla de peces
de caça;i
el sentit de l'oïda en relació amb l'observació
d'Isaac:La
veu és la de Jacob(v.22),
perquè aparentment Jacob va intentar, sense massa
èxit, imitar la veu d'Esaú.Per tant,
si dividim la secció segons els sentitsque
s'esmenten en la mateixa, hauríem de descobrir no
dues, sinó quatre fonts.
Un altre punt: Hi ha una objecció a la
divisió d'aquest paràgraf que resulta decisiva.Es diu:i les
pells dels cabrits les va posar ella[הִלְבִּשָׁהHilbīšā]sobre
les mans d'ell,etcètera (v.16).Per què no
és aquí el verb al principi de l'oració i en
imperfecte amb laWawconversiva,
com
sol ésser en les narracions de l'Escriptura?Per què no
està escrit: «i ella va posar [וַתַּלְבֵּשׁwattalbēš] les
pells dels cabrits sobre les seves
mans», etcètera?Comprendrem la construcció d'aquest verset si
comparem casos semblants en la prosa narrativa
bíblica.Quan
un verb surt dues vegades en successió paral·lela,
la Bíblia sol canviar el seu temps i posició: un cop
apareix amb l'imperfecte convertit a passat, i
subsegüentment en el perfecte;la primera
vegada ve al començament de l'oració, i la segona
vegada després d'alguna altra paraula.Així, per
exemple, tenim:Iva anomenar[וַיִּקְרָאwayyiqrā']Déu la
llum Dia, i les tenebresva anomenar[קָרָאQara']Nit(Gènesii5).En la
història de Caín i Abel llegim:I Abelva ser[וַיְהִיwayehī]pastor
d'ovelles, i Caínva ser[הָיָהhāyā]llaurador
de la terra(Gènesiiv2);i més tard:Caínva portar[וַיָּבֵאwayyābhēʼ]del
fruit de la terra una ofrena al Senyor.I Abelva portar[הֵבִיאhēbhī']també,etcètera
(ibid. vv.3-4);i una
altra:Iva mirar[וַיִּשַׁעwayyiša']Jahveh
Abel i la seva ofrena;però nova mirar[שָׁעָהšā'ā]Caín i
la seva ofrena (ibid. vv.4-5).En la
història de la Generació de la Divisió [és a dir, la
Torre de Babel] està escrit:I ellsvan tenir[וַתְּהִיwattehī]maó en
lloc de pedra, i betumvan tenir[הָיָהhāyā]en lloc
de morter(xi3).I podríem
seguir citant més exemples, però no hi ha necessitat
de presentar-ne més.I també en
el cas que ens ocupa trobemhilbīšāi nowattalbēš;i el
verb no apareix a l'inici del oració, perquè en el
verset anterior, precisament el verset que és
arrancat del seu context i assignat a una altra
font, apareix la formawattalbēš.Wattalbēš—hilbīšāes
corresponen exactament ambwayyiqrā'—qārāʼ,wayehī
— hāyā, wayyābhē' —hēbhī',wayyiša'—šā'ā, wattehī—hāyā.Així,
queda palès que quan aquests dos versets van ser
escrits, ja estaven vinculats;per això,
no poden separar-se.
Després que Rebeca hagués preparat les
menges saboroses, Jacob es va afanyar immediatament
—així se'ns diu en el quart paràgraf (vv.18-20)—
a prendre-les a les mans i portar-les al seu pare.Al principi
Isaac va tenir dubtes sobre la seva identitat, però
després d'haver sentit les seves respostes a les
seves preguntes, i d'haver palpat les seves peludes
mans, va quedar convençut que veritablement era el
seu fill Esaú qui estava davant seu, i va pronunciar
la seva benedicció sobre ell.Aquest
paràgraf, també, el principal de la nostra secció,
és, com els paràgrafs precedents, dividit entre J i
E. És possible, per descomptat, que qualsevol que ho
llegeixi de manera superficial i precipitada
adquireixi la impressió aquí i allà, en particular
pels versets que contenen el diàleg entre Isaac i
Jacob, que el passatge pateix d'una certa
redundància verbal.Però el
lector acurat no arribarà a aquesta conclusió.Cada
paraula està mesurada, cada declaració de la
conversa està en el seu lloc just i adequat.
El diàleg comença amb expressions que
recorden l'anterior conversa entre Isaac i Esaú:Llavors
aquest va anar al seu pare i va dir: Pare meu.I Isaac
va respondre: Aquí em tens(v.18).Aquest no
era el desenllaç que Isaac havia previst quanli va dir a
Esaú «Fill meu», i ell havia respost, «Aquí em
tens».Pel
paral·lelisme de les paraules i l'antítesi dels
esdeveniments, comencem a captar la tragèdia de la
situació.Com
de gran n'és la distància entre el pla original
d'Isaac i el que està succeint ara!Quina
situació tan miserable la de l'ancià pare que,
embolicat en tenebres malgrat la resplendor del dia,
no té mitjans per adonar-se'n d'aquesta gran
diferència!Qui
és, doncs, el que m'està dient «Pare meu»?De cert, és
un dels meus dos fills, i la seva veu és
indubtablement la d'un dels bessons;però, de
quin d'ells?La
veu s'assembla més a la de Jacob, però estic
esperant l'arribada d'Esaú.Qui és,
doncs?Aquest
era el tràgic dubte en la ment d'Isaac en aquell
moment tan fatídic per a la vida dels seus fills i
dels seus posteriors descendents.Per
lliurar-se de aquest dubte, no té més sortida que
fer una pregunta;i com les dues possibilitats tenen la mateixa
probabilitat, formula la seva pregunta d'una manera
neutra:Qui
ets, fill meu?(v.18).
Aquesta pregunta per descomptat no pren
Jacob per sorpresa.Comença la
seva resposta amb:Jo[אָנֹכִיʼānōjī]sóc
Esaú, el teu primogènit(v.19).Recordarem
que anteriorment ja vam analitzar la diferència
entre els pronoms אֲנִיʼǎnīi
אָנֹכִיʼānōjī[
«Jo»], i vam veure que sempre que el predicat era un
nom i no un verb s'usavaʼānōjīsi
es tenia la intenció de donar més èmfasi al
subjecte;i
al revés, apareixiaʼǎnīquan
es volia donar un major èmfasi al predicat.Aquí, quan
un interlocutor es presenta ell mateix i diu qui és,
donant el seu nom, com a regla el pronom ésʼǎnī,perquè
elèmfasi
recau
en el predicat;per exemple: Jo [ʼǎnī]sóc
Josep;Jo
[ʼǎnī]sóc el
Déu Totpoderós;Jo [ʼǎnī] sóc el Senyor.Però aquí
la identificació és falsa, i, tot d'ell mateix,
Jacob no pot emfatitzar el nom que no li pertany.El nom
sembla cremar-li els llavis, i ineludiblement
ressalta més el pronom, i diuʼānōjī.En
canvi, quan el veritable Esaú entra després i es
presenta sense cap temor ni vacil·lació, diu
directament: Jo [ʼǎnī]sóc el
teu fill, el teu primogènit, Esaú(v.32),
emprant el pronom usual,ʼǎnī.
Després d'identificar-se, Jacob
prossegueix:he
fet tal com m'has dit(v.19)
—una declaració vaga com la que faria una persona
obligada, com a conseqüència de les seves anteriors
mentides, a parlar sobre alguna cosa amb la que no
estàplenament
familiaritzat, i tement que si entra en detalls es
pot veure descobert.Només quan
passa a la resta del seu discurs se sent Jacob sobre
terreny segur, i després les seves paraules flueixen
amb facilitat:aixeca't
ara, i seu, i menja de la meva caça, perquè em
beneeixis(ibid.).Això no
obstant, Isaac no se sent tranquil·litzat;la situació
encara no està clara per a ell.És cert que
l'home en peu davant seu li ha dit que era Esaú, el
seu primogènit, però no ho ha dit amb convicció.A part
d'això, la seva veusembla més
la de Jacob que la d'Esaú.A més, com
s'ho ha fet Esaú per tornar tan aviat?Els dubtes
s'amunteguen i es reforcen en la ment d'Isaac.Un cop més
intenta resoldre la seva perplexitat formulant una
pregunta.Ara
pot indagar de manera mésespecífica
que abans, ja que la resposta que ha rebut,Jo sóc
Esaú, el teu primogènit, he fet com m'has dit,afavoreix
Esaú.Per
això, la seva pregunta es basa sobre la premissa que
Esaú és qui està en la seva presència:Com és
que l'has trobat tan aviat, fill meu?(v.20).Espera que
la resposta rebutgi alhora els dos dubtes que el
neguitegen: explicarà l'extremada rapidesa del seu
retorn, i podrà també escoltar la veu del seu
interlocutor, el que li donarà una altra oportunitat
de reconèixer-lo per l'entonacióde la seva
parla.
La veritat és que Jacob ho té difícil per
trobar una resposta adequada a aquesta pregunta.Què pot
dir, essent que ell no és «un hàbil caçador» i no
sap res de caçar?Un cop més pot contestar només en termes
generals:Perquè
Jahveh el teu Déu va fer que la trobés davant meu(ibid.).És possible
que les seves paraules també continguin una al·lusió
a ell mateix —com per descarregar la seva
consciència—, insinuant que era la Providència la
qui havia dirigit d'aquesta manera el curs dels
esdeveniments a fi que la benedicció anés a recaure
sobre ell.Però
aquesta resposta, que dóna un indici de la
perplexitat del interlocutor, i que es comunica amb
una veu que segueix semblant-se a la de Jacob i no a
la d'Esaú, no aconsegueix tranquil·litzar Isaac.Lasituació es
fa més tensa: d'una banda veiem l'ancià pare
tractant desesperadament d'esquinçar el vel que li
amaga la veritat;i d'altra banda, el seu fill atrapat en la
teranyina de les seves pròpies falsedats, que, fins
i tot mentre busca una via de sortida,es va
estrenyent més al seu voltant.Ara Isaac
s'adona que no serà mitjançant preguntes i respostes
que aconseguirà aclarir l'assumpte, i ho prova una
altra manera, que, al seu parer, no admetrà error,
és a dir, el tacte:Atansa't
ara, i et palparé, fill meu, per si ets de debò el
meu fill Esaú o no(v.21).La tensió
arriba al seu punt culminant;sembla que
sentim el batec dels dos cors en llegir:Després
s'atansà Jacob al seu pare Isaac, que el va palpar(v.22).En aquest
punt, la Torà sembla veure la nostra necessitat
d'alliberament d'una tensió tan prolongada, i
immediatament s'afanya a informar-nos:I no el
va reconèixer, perquè les seves mans eren peludes
com les mans d'Esaú;i el va
beneir(v.23).
«I el va beneir».Com el va
beneir, la Bíblia ens ho diu més endavant.La tensió
cedeix;amb
calma i tranquil·litat se'ns donen els restants
detalls del tema central d'aquesta secció — els
detalls de la benedicció.Primer es
dóna un preàmbul: una mena de declaració d'Isaac que
és realment Esaú qui està davant d'ell (Etstu el meu
fill Esaú?—v.24);això té la
intenció, per així dir-ho, de bandejar qualsevol
resta de dubtes de la seva ment mitjançant la seva
pròpia admissió, i suscitar una definitiva resposta
afirmativa del seu fill, una afirmació que Jacob
dóna com si sota un impulsdemoníac en
una breu paraula: 'ǎnī[Jo(sóc)]
(puix que el predicat Esaú no es declara de manera
explícita, sinó només s'infereix del seu anterior
esment a la pregunta —i per tant la resposta conté
només el pronom—, Jacob, que no potposar
èmfasi en la seva enganyosa resposta, fa servir aquí
la forma pronominal que se sol utilitzar quan no hi
ha intenció de posar èmfasi en ella).Arribem
després a la següent etapa, l'acceptació i la
consumició de les saboroses menges de mans del fill
(v.25).S'arriba a
la tercera etapa quan el pare convida el seu fill a
atansar-se a ell i a besar-lo i a rebre la seva
benedicció (v.26).Finalment tenim l'expressió de la benedicció.
La petició del pare al fill,Atansa't
ara, i besa'm(ibid.) no ha
de considerar-se com un altre intent d'Isaac
d'identificar el seu fill per l'olfacte, com la
majoria dels moderns expositors creuen.Aquest
intent hagués tingut lloc massa tard, perquè Isaac
ja havia acceptat els saborosos menjars i els havia
consumit.Havia
dedemanar
al seu fill que s'atansés per posar la seva mà sobre
ell;una
benedicció no es pot donar des de lluny.L'aroma
dels vestits d'Esaú li arriba a Isaac sense que fos
la seva intenció, i proporciona corroboració —que és
tant més important quant que no havia estat
sol·licitada— d'una cosa de la que ja està segur,
que el seu fill primogènit està dempeus davant
d'ell.Per
aquest mitjà l'Escriptura ens recorda elsvestits
d'Esaú,amb
què Rebeca havia vestit a Jacob, un detall que
gairebé havíem oblidat, i el connecta artísticament
amb el curs de la narració;i, al
mateix temps, la referència a l'olordels
vestits serveix per preparar el camí a les paraules
inicials de la benedicció:Mira, l'olordel meu
fill, com l'olord'un
camp que el Senyor ha beneït(v.27).
Però algú pot argumentar que aquesta
detallada narració, després que ja se'ns ha dit,i el va
beneir(v.23),
constitueix una duplicació que indica un text
compost.No!,
aquí tenim un altre exemple de la tècnica literària
de fer primer unadeclaració general i de seguir-la després amb
una descripció detallada, que, com hem observat, és
un factor comú de les històries del Pentateuc.Més amunt,
la Bíblia feia amb raó una referència simple al fet
que la benedicció va ser atorgada, amb lafi, com hem
observat, de reduir la tensió, i per fer possible
una narració tranquil·la i formal dels detalls en
una atmosfera relaxada.
Pel que fa a la benedicció mateixa, es
poden adduir nombrosos arguments en suport de la
seva unitat i en contra de dividir-la entre dues
fonts.No
els detallaré tots aquí.Però em
referiré breument a un d'ells —el més típic.És com
segueix: la redacció de la benedicció aquí conferida
sobre Jacob conté, com la benedicció conferida a
Abraham (xii2-3) i lapronunciada
sobre Isaac (xxvi3-4, des de i
estaré amb tui finstotes
les nacions de la terra),set
expressions de benedicció: una alv.28 i
sis en elv.29
(on cada verb constitueix una benedicció separada).Setés el
número de la perfecció, i cada un
dels tres patriarques va rebre una benediccióperfecta,unasèptuplabenedicció.
Així trobem que també aquest paràgraf, el
quart, no conté cap redundància ni discrepància en
absolut.En
canvi, constitueix un clàssic exemple d'unart
narratiu d'extraordinària bellesa, i si el
desmembrem no fem més que destruir una meravellosa
obra literària, de la qual és difícil trobar alguna
cosa que la pugui igualar.
Hi ha necessitat de continuar la nostra
investigació?Crec
que no.Em
sembla innecessari repetir-vos tot el que ja he
publicat sobre la resta de la nostra secció, així
com sobre les altres seccions que també es
consideren com compostes.El material
que hem cobert és suficient per determinar el
caràcter i l'eficàcia del mètode de l'anàlisi
documentària, i assenyalar el camí a un nou mètode
exegètic capaç de substituir-lo.És evident
que la Cinquena Columna, el mateix que les seves
companyes, manca també de tota substància.
CONFERÈNCIA
VIII
CONCLUSIONS
La
girad'inspeccióa la qual
us havia convidat a acompanyar-me durant aquest curs
ha arribat a la seva fi.Ara hem de
fer una mirada retrospectiva al camí fet i repassar
els resultats que hem aconseguit en la nostra gira.A aquest
repàs em proposo dedicar la conferència d'avui —
l'última conferència d'aquesta sèrie.
Vam veure com s'alçava davant nostre un
imponent edifici, considerat com un dels més
importants i duradors de l'erudició contemporània,
l'estructura de la Hipòtesi documentària.Els que la
van edificar i la van perfeccionar, i que segueixen
encara ocupats decorant les seves sales i culminant
les seves torrasses, n'estaven ben orgullosos
d'ella.Però
últimament n'han sorgit uns quants entre ells que
han criticat un o un altre detall del seu pla.Han raonat,
per exemple, que caldria modificar el disseny
d'aquest saló o d'aquella torre;o que
s'hauria de tancar una certa finestra o obrir-ne una
altra de nova en el seu lloc, etcètera.Però no
s'han atrevit a tocar les principals línies del seu
pla.Semblava
com si aquesta estructura encara pogués mantenir-se
durant generacions.Com va
cantar el poeta bíblic:La
saviesa va construir la seva casa, va llaurar les
seves set columnes[Proverbisix1].Tot i que
en el nostre cas la casa descansava sobre cinc
columnes, no sobre set com era el cas de la antiga
Saviesa, aquestes cinc columnes, però, suportaven
l'edifici amb tota la seva força i glòria.
Això semblava.Però no vam
deixar que l'esplendor del edifici ens encegués, ni
vam permetre que la profunda impressió que
aparentment produïa en els qui el contemplaven ens
induís a l'error;vam decidir d'entrar-hi amb els ulls oberts
per posar a prova la seva estabilitat i investigar
la naturalesa i la validesa de les cinc columnes
sobre les que descansava.
Vam emprendre l'examen de la primera
columna, les variacions en l'ús dels Noms Divins, i
un estudi detallat del tema ens va portar a veure
que aquests canvis depenien de la significació
primària dels Noms i de les regles que governaven el
seu ús en la vida i en la literatura, regles que són
de aplicació a tot el cos de la literatura bíblica,
i fins i tot als escrits hebreus post-bíblics, i que
estan arrelades en les tradicions literàries comunes
als pobles de l'antic Orient.Com vam
veure que aquests factors proporcionaven una plena
resolució al problema del canvi dels Noms Divins
—sense deixar res sense explicació— sobre la base
d'uns principis radicalment diferents als enunciats
per la teoria documentària, arribem a la conclusió
que la primera columna no té substància.
Després van emprendre l'examen de la
segona columna, les disparitats de llenguatge i
estil, de les que vam examinar els exemples més
importants.Com
a resultat d'aquesta investigació vam veure que
aquestes disparitats lingüístiques, fins allà on
realment existien, es podienexplicar
amb la major facilitat per referència a les regles
generals del llenguatge, a la seva estructura
gramatical, als seus usos lèxics i a les seves
convencions literàries — unes regles generals que
són d'igual aplicació a cada escriptor hebreu i a
cada llibre hebreu.Vam veure
així que, també pel que fa a això, no es tractava de
diferents documents, i que la segona columna era
només un buit miratge.
A continuació vam posar a prova la tercera
columna, les diferències en l'assumpte de les
seccions.Vam
procedir a un estudi d'alguns dels exemples més
significatius i típics d'aquestes divergències, i
vam aprendre que on hi ha discrepàncies reals entre
les seccions, no són pas d'una classe que no es
pogués trobar en una obra homogènia.A canvi,
aquestes incongruències eren inevitables en un
llibre polifacètic com el que tenim davant nostre,
que conté materials d'orígens i caràcters diversos,
i que per tant presenta temes des de diferents
perspectives.D'aquí
concloem que la tercera columna tampoc no podia
resistir un examen crític.
Després d'això vam sotmetre a prova la
quarta columna, les duplicacions i les repeticions.Vam estar
considerant il·lustracions clàssiques de cadascuna
d'aquestes categories, i vam veure clarament, com a
resultat del nostre estudi, que subjacent a
cadascuna d'elles hi havia una intenció específica,
que es reflectia no només en la redacció final de
les seccions, sinó que es feia evident fins i tot en
la seva composició original.Per tant,
concloem que la quarta columna noera pas més
forta que les tres precedents.
Finalment, vam emprendre l'examen de la
cinquena columna, les seccions compostes.Per tal
d'investigar la teoria convencional sobre la divisió
d'aquestes seccions, vam procedir a examinar
detalladament undels exemples més característics d'aquesta
anàlisi, i ens vam adonar que aquesta hipòtesi
descansava sobre unes dades que en realitat no
indicaven un text compost;més aviat,
cada estudi va revelar indicacions inequívoques i
concloents d'una estreta vinculació entre les parts
de la secció que es consideraven com a pertanyents a
diferents fonts.Per tot això, concloem que l'última columna
no tenia tampoc cap fonament.
Amb tot això, afegia jo també que a part
del que estàvem examinant junts al llarg d'aquest
curs, es podia realitzar una inspecció més completa
i detallada de tot el material pertinent en la meva
companyia per part dels qui puguin estudiar la meva
obra en italiàLa
Questione della Genesisobre
aquest tema.Però
em sembla que les principals conclusions que hem
presentat aquí us han estat àmpliament demostrades i
clarificades.
Ara bé, quin és el principi que sorgeix
d'aquestes conclusions?
Com vam veure en la primera conferència
que l'estructura completa de la hipòtesi
documentaria descansava sobre les cinc columnes que
hem enumerat, i posteriorment vam descobrir que
aquestes columnes no tenien substància, segueix que
aquest imponent i formós edifici no té en realitat
res per suportar-lo, i que està construït sobre
l'aire.
Això no obstant, un dels crítics del meu
llibre argumentava que els meus arguments no eren
decisius a causa que l'estructura de la hipòtesi no
se sostenia sobre cada columna per separat, sinó per
la força combinada de totes elles, i que els punts
devista
dels exponents de la teoria documentària es basaven
en l'efecte total creat per totes les proves preses
en conjunt.Però
aquesta crítica té fàcil resposta.Si jo
hagués demostrat només que les columnes eren febles
i que cap d'elles era un suport decisiu, llavors
aquest argument seria vàlid;i en el
passat el van fer servir de manera efectiva els
proponents de la teoria imperant per refutar les
crítiques parcials dirigides per altres experts
contra la seva hipòtesi.Tot i que
cada columna per
si mateixa no pogués suportar el pes del edifici
sencer, possiblement podrien fer-ho juntes. Malgrat això,
les proves que jo he adduït van molt més enllà.No he
demostrat que siguipossibleresoldre
els problemes d'una forma diferent que la teoriadocumentària,
sinóquecal resoldre'ls
de manera diferent, i que ésimpossibletrobar
una solució basada en l'esmentada doctrina.No he
demostrat que les columnes fossin febles, o que
cadascuna d'elles fos incapaç de donar un suport
decisiu, sinó que he deixat establert que no eren
columnes en absolut, que no existien, que eren una
cosa purament imaginària.Vist això,
queda justificada la meva conclusió final que la
hipòtesi documentària és totalment nul·la.Si hom vol
estirar un carro pesant mitjançantuna corda,
i la corda de què es disposa és massa feble per a
aquesta tasca, certament servirà trenar dues o tres
cordes similars entre elles, de manera que juntes
puguin ser prou fortes per arrossegar el vagó;però si no
es tenen veritables cordes, sinó només vols de la
imaginació, ni mil d'aquestes imaginacions juntes
podran moure el carro del seu lloc.La suma
zero més zero més zero, per més llarga que es faci
la seqüència, és només zero.
Però si algú pregunta quina classe de
estructura en el camp dels estudis bíblics podria
prendre el lloc d'aquesta teoria documentària que no
ha resistit la prova del nostre examen crític, us
diré, amics, que la resposta a aquesta pregunta
exigeix tot un seguit de conferències, i que per
aixòla
resposta no pot donar-se a la fi d'aquesta
conferència.A
més, el nou edifici no està encara acabat, i no és
possible descriure una cosa que no existeix.No obstant
això, el que he dit fins ara apunta ja a certs trets
en el disseny del nou edifici que jo visualitzo.
Ja m'he referit al fet que és indubtable
que existien entre els israelites, abans que fos
escrita la Torà, nombroses tradicions relacionades
amb el començament de la història del món i
relatives a les més antigues generacions, amb els
pares de la nació hebrea, i el que els havia
esdevingut.Sens
dubte, aquestes tradicions eren molt més extenses
que les que van ser finalment incorporades en la
Torà.En
l'Escriptura mateixa trobem diverses al·lusions de
passada a qüestions que no són tractadesde forma
específica.Per
exemple, a la fi de la història de l'Hort de l'Edèn
se'ns diu:i
va posar a l'orient de l'hort de l'Edèn els
querubins, i l'espasa encesa que es regirava per
tots costats, per guardar el camí de l'arbre de la
vida(Gènesiiii24).Ja que «els
querubins» i «l'espasa encesa que es regirava per
totes bandes» tenen l'article definit, està clar que
els avantpassats d'Israel estaven familiaritzats amb
els uns i amb l'altra.També és
així amb la declaració sobre Enoc:Va
caminar, doncs, Enoc amb Déu, i va desaparèixer,
perquè se'l va emportar Déu(Gènesiv24), es
refereix a uns esdeveniments miraculosos que no es
detallen al passatge.Aran és
descrit compare
de Milcà i de Iscà(Gènesixi29), el que
indica que Milcà i Iscàeren
persones ben conegudes, tot i que Iscà no s'esmenta
en cap altre lloc de la Bíblia, i sobre Milcà tenim
només uns pocs apunts genealògics.La següent
al·lusió realça això encara amb més claredat:Aquest
Anà és el que va descobrir fonts d'aigües termals
al desert, quan pasturava els ases del seu pareSibon (xxxvi24).Seria fàcil
estendre's més sobre això i citar molts més versets
que testimonien de l'existència de nombroses sagues
entre els israelites abans que s'arribés a escriure
la Torà; però
els que esmentem seran suficients per al present.Només
afegirem que els savis rabínics eren de la mateixa
opinió, perquè ens diuen que quan els fills d'Israel
estaven sota esclavitud sota el faraó, posseïen
molts rotllos en els quals trobaven solaç dissabte
rere dissabte (Shemoth Rabbav22).
De manera que no és una conjectura
agosarada suposar que els israelites coneixien tot
un món de tradicions sobre el passat, tradicions que
aparentment procedien de diversos orígens,
naturalesa i característiques.Algunes
d'elles preservaven memòries d'antics esdeveniments,
i algunes pertanyien a la categoria de la tradició
popular;algunes
eren producte de l'esperit israelita i algunes
contenien elements que emanaven de la cultura
pagana;diverses
d'elleshavien
estat transmeses per mitjà del poble planer, i
altres eren tema del detingut estudi dels exponents
de la literatura sapiencial; hi havia
històries que van rebre una forma poètica i per tant
més fixa, i altres que es narraven en prosa,
susceptibles d'experimentar canvis amb el pas el
temps; hi havia
narracions simples i complexes, succintes i
detallades, lúcides i recòndites, modestes i de la
major sublimitat.A partir de tot aquest tresor, la Torà va
seleccionar aquelles tradicions que s'ajustaven als
seus propòsits, i després va procedir a
purificar-les i a afinar-les, a ordenar-les i
integrar-les, refonent el seu estil i la seva
fraseologia, donant-les en general un nou aspecte
del seu propi designi, fins que van quedar foses en
un tot unificat.
Delselements
que no van ser acceptats, alguns es van enfonsar
lentament en l'oblit i es van perdre del tot.Però altres
van seguir existint durant segles, i encara que amb
el pas del temps la seva forma va canviar
considerablement —van ser elaborats o mutilats, i
molt nou material va ser empeltat en els mateixos—
van ser tanmateix preservats en la tradició nacional
jueva fins a una època tardana.El corrent
d'aquesta tradició pot comparar-se amb un riu que va
creixent i eixamplant-se en travessar vastes
distàncies;encara
que al llarg del seu curs el riu perd part de la
seva aigua, que és absorbida per la terra o
s'evapora en l'aire a causa de la calor del sol, i
és també acrescut més i més per les aigües dels
tributaris que s'hi aboquen, però porta, fins i tot
després d'haver cobert centenars de quilòmetres,
algunes de les aigües que tenia al principi quan va
començar a rajar de la seva font original.En el seu
curs superior, entre les altes muntanyes, les seves
aigües es van formar en un estany Diví, meravellós i
fascinant, en el que es reflecteixen els blaus cels:
aquest és el nostrellibre del
Gènesi.En
els seus trams inferiors a la plana, va crear uns
altres plaents estanys, com el Llibre dels Jubileus
i Bereshith Zuṭa, i encara més avall —
Bereshith Rabba.
Amb l'ajuda d'aquesta teoria podem trobar
una solució als problemes relacionats amb lesnarracions
de la Torà.També
ens obre el camí a la solució de les qüestions
referents alsestatuts.Evidentment,
ens és impossible ara, en l'últim moment, abordar
aquest tipus de problema, amb el qual no hem tractat
en absolut al llarg de les nostres conferències.Però al
menys es pot dir això: el resultat de la nova
hipòtesi relativa a les històries del Pentateuc
servirà, de la mateixa manera que van servir les
conclusions de la teoria documentària pel que fa a
aquestes narracions, com a base i guia per a la
recerca en l'àmbit de la llei.
A això podem afegir alguna cosa de més en
aquesta etapa —encara que sigui només una referència
de passada, ja que estem arribant a la fi d'aquesta
última conferència, i no queda temps per donar
detalls—, alguna cosa pel que fa al caràcter general
del nou edifici que ha de ser aixecat en lloc de
l'antiga estructura derruïda, és a dir, que en dos
aspectes principals, en particular, el segon edifici
diferirà respecte del primer.
El primer seràla
tendència a reconèixer la unitat de la Torà —una
unitat, cert, que no exclou, com heu sentit, una
multiplicitat i diversitat de materials font, ni tan
sols que estiguin reflectits en el text que tenim
davant nostre;però,
tot i això, una unitat.El poble
jueu és un a través del món, pertanyent a diverses
comunitats, llocs d'habitació i agrupacions;el mateix
passa amb els llibres.Serà
suficient esmentar, si puc tornar a la il·lustració
que vaig citar de la literatura d'Itàlia, laDivina
Comèdiade
Dante Alighieri.Dante va derivar el seu material de la
tradició cristiana i de la cultura grega i romana,
de la Bíblia Hebrea i del Nou Testament, i de les
obres dels poetes i pensadors clàssics, de la
ciència de la seva època i de les tradicions
populars, de l'especulació filosòfica i de conceptes
populars, de registres històrics i de tendències
vitals del seu entorn, dels antagonismes entre els
estats i de les conteses entre les faccions, de la
contemplació de la naturalesa ide la
reflexió sobre el misteri de l'existència de Déu.El
polifacètic caràcter de les fonts de les que va
derivar el seu material queda reflectit en la seva
poesia, que conté les efectistes descripcions de
l'«Inferno» i els discursos doctrinals del
«Paradiso», i varia el seu estil i la seva
fraseologia de passatge en passatge amb el canvi de
tema, usant, segons l'ocasió ho demana, paraules
dures o tons suaus, sentències acerades com una
espasa de dos talls, i altres que són més dolces que
la mel.Malgrat
totaixò,
el poeta va deixar sobre la totalitat del seu divers
material l'empremta inequívoca del seu meravellós
esperit, i va aconseguir transformar el caos de la
conglomeració de les fonts donant una perfecta i
singular harmonia, en fusionar tots els elements
separats en una homogènia obra d'art.Aquest és
el peculiar atribut dels grans llibres, que el que
prenen de les seves fonts rep en ells una nova
forma;és
integrat, entreteixit juntament i unificat segons li
sembla millor a l'autor.És
impossible per a l'expert
resoldre el problema de les seves fonts sense
prestar atenció a l'element afegit, perquè a part
del material derivat de les fonts, i
transcendint-lo, hi ha una cosa que cap investigador
no pot sondejar, l'enigma de l'ànima del escriptor i
el misteri dela
florida de la seva obra literària.[8]
La segona característica —i per a això,
també, seran suficients unes poques paraules, ja que
he considerat aquest tema extensament en un assaig
que vaig escriure en hebreu fa set anys— serà la
determinació de la cronologia relativa del Pentateuc
i dels Escrits Profètics.Aquests
últims no van precedir la Torà, com manté l'opinió
generalment acceptada dels nostres dies, sinóa
l'inrevés.La
precedència no és només cronològica, com suposa Yeḥezkel Kaufman, que
adopta el punt de vista que tot i que el Pentateuc
va ser escrit abans de les obres profètiques, «es
tracta de dos dominis polarment diferents».Des del meu
punt de vista constitueixen més aviat una sola
seqüència.Les
divergències entre ells es poden explicar sobre la
base de la diferència en el seu contingut, objectiu
i orientació.Les
lleis i les regles de qualsevol associació
difereixen en caràcter dels discursos de propaganda
dels seus dirigents i dels discursos crítics que es
pronuncien en les reunions dels seus membres;però, les
dues coses són producte del mateix esperit.De la
mateixa manera, un mateix esperit impulsa la Torà i
la profecia.La
literatura profètica enfonsa les seves arrels en la
literatura del Pentateuc, de la qual obté el seu
sosteniment.Inclús
els més antics dels «profetes literaris», Amós i
Osees —els profetes de la justícia i de l'amor
respectivament— en cap moment proclamen nous ideals,
conceptes i creences, i això és cert amb més motiu
dels qui van venir després d'ells.Els
profetes parlen dels seus ideals, conceptes i
creences així com dels principis amb què estan ja
ben familiaritzats els seus oients.Reprenen
els seus germans per no actuar d'acord amb aquests
principis, o per no comprendre'ls apropiadament, o
per extraure conclusions errònies dels mateixos;i els
ensenyen com conduir-se en conformitat amb aquests
ideals, com comprendre'ls, com extreure dels
mateixos les necessàries inferències;però mai
pretenen haver creat noves doctrines o lleis.A més,
queda palès de les seves profecies que mai se'ls va
ocórrer tal pensament, i tampoc va ser possible que
els seus oients haguessin pres en consideració tal
idea.Quan
examinem els seus discursos sense gens de idees
preconcebudes, veiem clarament que les seves
paraules es poden explicar només en base de la
premissa que la profecia es va desenvolupar sobre el
fonament dels escrits de la Torà.
Aquests, si no vaig errat, seran els trets
principals del nou edifici que els erudits bíblics
de la nostra generació estan cridats a edificar.
NOTES
BIBLIOGRÀFIQUES
Com he
anunciaten el Prefaci, adjunto a continuació unes
breus notes bibliogràfiques per guiar aquells que
vulguin emprendre un estudi més a fons dels
problemes considerats en aquestes conferències.Per no
donar una bibliografia indegudament extensa, no faré
realment una llista detallada de llibres, sinó que
indicaré on el lector podrà trobar la informació.A més,
esmentaré alguna de la literatura sobre el tema que
ha aparegut recentment en hebreu.
La meva obra italiana,La
Questione della Genesi,que
tracta extensament sobre els temes que aquest petit
volum considera de manera resumida, serà citada més
endavant com QG.
Nota general.Una
bibliografia exhaustiva sobre els problemes
considerats aquí isobre
qüestions relacionades, el lector la trobarà a QG,
pp.401-409
(Llista d'Abreviatures) i en les notes al peu al
llarg del llibre;també en l'obra d'Y. Kaufmanתּוֹלְדוֹת
הׇאֱמוּנׇה הַיִּשׁרְאֵלִיתTōledhōth Hā’ĕmūnā Hayyiśre’ēlīth,Tel
Aviv 1936,i, pp.11-17, i en
les notes al peu a la resta del llibre.Recents
publicacions apareixen enumerades en particular en
dues revistes científiques que dediquen considerable espai a la
bibliografia.Aquestes
revistes sónZeitschrift
für die alttestamentliche Wissenchaft,que
dóna en gairebé cada número una llista d'articlesen el
camp del erudició bíblica que apareixen en altres
publicacions, afegint generalment un resumdel seu
contingut;en
l'últim número de cada any s'inclouen índexs,
ordenats temàticament [Sachregister] i per
textos bíblics [Stellenregister],
respectivament, el que facilita al lector l'ús de la
bibliografia;(b)
la revistaBiblica,que
es publica sota els auspicis del Pontifici Institut
Bíblic a Roma, i que publica cada any una llista de
nousllibresiassajosrelacionats
amb la investigació bíblica.La
bibliografia es disposa per temes i es distribueix
al llarg de les quatre parts que apareixen
anualment;a
la fi de l'última part apareix un índex d'autors.
I.La Hipòtesi
documentària i els seus Criteris.Una
història de la Teoria documentària, a partir
d'Astruc (el primer intent en aquesta direcció
realitzat per Witter seguia sepultat enl'oblit)
fins fa al voltant de vint anys, així com informació
bibliogràfica de les obres més importants sobre el
tema, es troba en el llibre de M. Soloveichik i Z.
Rubashov,תּוֹלְדוֹת
בּׅקְֹּרֶת הַמִּקְרׇא Toledhōth
Biqqōreth Hammiqrā',Berlín
1925, pp.65-122.Per al
període més recent, el lector pot consultar les
bibliografies en les dues publicacions periòdiques
esmentades anteriorment, en lanota
general.
pàg.6,11.36ss.— Sobre els
intents per resoldre els nostres problemes
mitjançant diferents mètodes als utilitzats per la
hipòtesi documentària, i per a la bibliografia
rellevant, veure QG, pp.5-16.
pàg.14,1.9. — Sobre
elsestatuts
de la Torà,veure
Y. Kaufman,op.cit.,i, pp.47-80, ipassim;les
seves notes contenen una detallada bibliografia.Fa pocs
mesos va aparèixer el següent llibre en hebreu que
tractava específicament sobre les lleis del
Pentateuc: D. i M. Avidov (Gershman),נְתִיבות
בְּבִקּורֶת הַמִּקְרׇא Nethībhōth
Bebhiqqōreth
Hammiqrā', [Tel-Aviv 1940];veurela meva
ressenya de la mateixa enKirjath
Sepher,xviii(1941),
pàg.7.
II-III.Els
Noms Divins.El primer
capítol de QG, pp.1-92, està
dedicat a aquesta qüestió;en les
notes es dóna una bibliografia completa.El lector
hebreu trobarà una bibliografia selecta sobre la
mateixa qüestió al final del meu articleשְׁמוֹתהׇאֱלֹהִיםבַּמִּקְרָא Šemōth
Hā’ĕlōhīm bammiqrā’, a l'Enciclopèdia
Jueva אֶשְׁכּוֹל'’Eškōl,edició
hebrea,ii,pp.453-454
(edició en alemany,vii,p. 559).
pàg.17,11.37ss.— Aquestpunt de vista
va ser expressat pel meu respectat col·lega el
Prof.M.
H. Segal en el seu articleהַשֵּׁמות
יי וֵאלֹהׅים בְּסׅפְךֵי הַמּׅקְרָא«Haššēmōth
yhwh
Wēlōhīm besifrē hammiqrā»,Tarbiz,ix(1938),
pp.123-163.L'escriptor
argumenta
contra els punts de vista que jo he expressat a
QG;de
vegades no arriba a comprendrecorrectament
els meus arguments, i suscita objeccions que no
tenen res a veure amb el veritable significat del
que he escrit.Tinc la intenció de tocar aquest tema amb
detall en una futura ocasió.
pàg.40,1.35. — La
continuació de la investigació fins al final del
Gènesi i el principi de l'Èxode es trobarà a QG, pp.49-60,
82-92.Allà
(pp. 60-82) també es van analitzar extensament els
nomsאֵל 'Eli
שַׁדַּי Šadday;es
presenta una detallada bibliografia a les notes al
peu.Veure
també més avall, la nota sobre pàgs.60-62.
IV.Llenguatge i Estil.Aquest tema
es tracta detalladament en el segon capítol de QG
pp.93-178.Es dóna una
bibliografia sobreles llistes
de variacions lingüístiques i estilístiques aquí
esmentades a la p.42, 11.27ss.a QG, pàg.93, nota 1.
Allà es trobarà una bibliografia completa sobre tota
la qüestió en les notes a tot el capítol.
V.Contradiccions i
Divergències de Perspectiva.El tercer
capítol de QG, pp.179-254, es
dedica a aquest assumpte.Es dóna una
llista de publicacions sobre les actuals opinions
sobre el tema,ibid.,Pàg.179, nota
1. Una bibliografia completa sobre tot l'assumpte es
trobarà en les notes en la continuació del capítol.
pp.60-62.— Veure ara
l'article del Professor Segal, גּׅלּוּיושֶׁלשֵׁםהֲוָיָה «Gillūyō
šelšem Hǎwāyā», Tarbiz,xii(1941), pp.97— 108.Em sento
particularment complagut que els punts de vista del
meu col·lega es corresponen en línies generals amb
el que he expressat a QG, pp.82-92.
VI.Duplicacions i Repeticions.Tracto
aquest tema de manera detallada a QG, capítoliv, pp.255-318, on
es troba una detallada bibliografia a les notes.La
investigació deles duplicacions i de les repeticions seguint
la teoria documentària va aconseguir el seu punt
culminant en el llibre d'O. Eissfeldt,Hexateuch-Synopse,Leipzig
1922, que cito a QG, pàg.156, nota
1. Esmento els detallats estudis de Allgeier i
Schulzibid.,pp.401, 408.
VII.Les seccions Compostes.Aquest tema
l'analitzo a QG, capítolv, pp.319-391;allà es
troba una extensa bibliografia a les notes.També pel
que fa a la redacció de les seccions, vegeu
especialment Essfeldt,op.cit.
Sobreles dificultats cronològiques que han servit
de suport a la teoria documentària, vegeu QG, pp.374-381;les
relacionades amb la història de Tamar i Judà les he
analitzat en un assaig especial en hebreu, aצִיּוּנִיםṢiyyūnīm,Volum
Memorial dedicat a J. N. Simḥoni, Berlín 1929, pp.93-100.
VIII.Conclusions.Sobre els
meus punts de vista referents a les fonts de la
Torà, vegeu QG, pp.393-398.
p104,1.26. —
Aquest assaig, titulatהוֹשֵׁעַ הַנָּבִיא וְסִפְרֵי הַתּוֹרָהHōšēʽa hannābhīwesifrēHattōrā», es va
publicar a מַאֲמָרִיםMa’ǎmārīm,Volum
Memorial dedicat a Zebi Perez Chages, Viena 1933,
Secció Hebrea, pp.262-275.Veure
també el meu article הַפֶּרֶקהַשֵּׁנִיבְּסֵפֶרהושֵׁעַ«Happereq
haššēnī
besēfer Hōšēaʽ»,Memorial
Volume in honour of Dr. Samuel Abraham
Poznanski,Varsòvia
1927, Secció Hebrea, pp.115-135.
Semblança Biogràfica
Umberto
Cassuto,
també conegut comMoshe David Cassuto,
(1883-1951), va néixer a Florència, Itàlia, fill de
Gustavo i Ernesta Galleti.Els
antecessors de Cassuto havien estat arrelats a
Florència per diverses generacions.La seva
formació com a historiador la va realitzar a la
Universitat de Florència, on es va graduar en 1906, i
també en elCollegio
Rabbínico,ones va ordenar
el 1908. Va exercir com rabí auxiliar de la comunitat
jueva fins a 1922, quan va passar a succeir el seu
antecessor com gran rabí de la comunitat jueva de
Florència el 1925.
El
mateix 1925 va dimitir de la seva posició com a rabí
per integrar-se a la Universitat de Florència com a
professor de llengua i literatura hebrea, el que va
fer fins 1933. Després va anar abandonant el seu
interès en la història italo-judaica i va passar a
concentrar-se en el camp dels estudis bíblics, en el
qual havia estat publicant importantstreballs ja
des de 1912. Va ser el 1933 que va aconseguir la
càtedra de llengua hebrea a la Universitat de la
Sapienza, a Roma.En promulgar-se a Itàlia un conjunt de lleis
dirigides contra els jueus el 1938, es va traslladar a
la Universitat Hebrea de Jerusalem, on va rebre la
càtedra d'estudis bíblics el 1939;allà va
prosseguir fins a la fi de la seva vida el 1951.
La
vida d'Umberto Cassuto va quedar marcada per la
tragèdia de l'extermini sofert pels jueus sota el
nazisme, amb la pèrdua del seu fill Nathan i l'esposa
d'aquest, que van sucumbir a Auschwitz el 1945. Una
altra nora seva, metge, va perdre la vida a
l'emboscada que va patir el comboi mèdic que es
dirigia al Mont Scopus el 1948. Cassuto va serautor d'una
voluminosa obra de la qual aquí esmentarem només les
obres disponibles en anglès o italià.Per a més
informació sobre la seva vida i obra, remetem el
lector a l'Enciclopèdia Judaica en el corresponent
enllaç de la xarxa:
http://www.bjeindy.org/encyclopedia_judaica_online
Obres
disponibles en anglès o italià
Cassuto, Umberto.La Questione della Genesi.Firenze: 1934.
Cassuto, Umberto.Storia della letteratura ebraica
postbiblica.pp. XVI, 212. Firenze: Casa editrice
Israel, 1938
Cassuto,Umberto.The documentary hypothesis and the
composition of the Pentateuch: eight lectures by U. Cassuto.Traduït de l'hebreu a l'anglès per
Israel Abrahams.pp. XII, 117. Jerusalem: Magnes Press,
Universitat Hebrea, 1961. La traducció espanyola
està feta d'aquesta versió.
Cassuto, Umberto.A Commentary on the book of Genesis.From Adam to NoahTraduït de l'hebreu a l'anglès per
Israel Abrahams.Volum 1 de 2 volums.Jerusalem: Magnes Press, Universitat
Hebrea, 1961-1964ISBN 978-9652234803
Cassuto, Umberto.A Commentary on the book of Genesis.From Noah to AvrahamTraduït de l'hebreu a l'anglès per
Israel Abrahams.Volum 2 de 2 volums.Jerusalem: Magnes Press, Universitat
Hebrea, 1961-1964ISBN 978-9652235404
Cassuto, Umberto.A Commentary on thebook of Exodus.Traduït de l'hebreu a l'anglès per
Israel Abrahams.Pp. xvi, 509.
Jerusalem: Magnes Press, Universitat Hebrea, 1967
Cassuto, Umberto.The Goddess Anath: Canaanite Epics on
the patriarchal Age.Traduït de l'hebreu a l'anglès per
Israel Abrahams.Jerusalem: Magnes Press, Universitat
Hebrea, 1971
Cassuto, Umberto.Biblical and Oriental Studies.Traduït de l'hebreu i italià a l'anglès
per Israel Abrahams.2 vols.Jerusalem: Magnes Press, Universitat
Hebrea, 1973-1975
*
* * * *
Per a una
perspectiva més àmplia de la fiabilitat històrica de
l'Antic Testament en general, recomanem l'obra en
castellà
Evidencia que
exige un veredicto, vol.II
Diversos
autors.Redactor
general: Josh McDowell
CLIE
(Terrassa,
Espanya) 1988
Aquesta obra
també comprenuna
àmplia exploració de la fiabilitat històrica del Nou
Testament, extensament examinada per altra part enEvidencia
que exige un veredicto, vol.I
*Cassuto, Umberto.The
documentary hypothesis and the composition of
the Pentateuch:
eight lectures by U. Cassuto.Traduït
de l'hebreu a l'anglès per Israel Abrahams.pp. xii,
117. Jerusalem: Magnes Press, Universitat
Hebrea, 1961. La versió espanyola està
realitzada sobre aquesta versió anglesa.
[1]La Questione della
Genesi,Florència
1934 (Pubblicazionidella
R. Università degli Studi di Firenze. Facoltà di
Lettere e Filosofia. iii
Sèrie, Vol. I).
*Aquest terme denotava la
comunitat jueva al territori administrat pels
britànics, llavors conegut com Palestina abans
del establiment de l'Estat d'Israel el 1948. —N.
del T.
[2]Aquí Cassuto exhibeix la
seva acceptació de conceptes especulatius de
l'Alta Crítica, amb la seva perspectiva de dos o
tres o més autors per a diferents seccions
d'Isaïes, concepte que no té cap justificació,
com la Hipòtesi Documentària que refuta en
aquestes conferències.—N.
del T.
[3]Amb el títolDocuments
of Jewish Sectarians, Fragments of a Zadokite
Work,2
vols.Cambridge,
1910.
[5]Cal matisar aquesta
afirmació.Cassuto
possiblement
no havia explorat plenament aquesta qüestió.Per
exemple: «Hi ha crítics que creuen que Esaú va
tenir sis dones;altres,
que cinc,altres,
tres.Es
pot observar quetotesles
dones
en la segona llista tenen noms diferents de les
corresponents a la primera.Hengstenberg,63Keil i
Lange expliquen això pel fet que en el seu
casament les dones rebien nous noms.En base
d'aquesta hipòtesi, Basmat, la filla d'Ismael,
és la mateixa que Mahalat;Ada, la
filla de Elon hitita, és la mateixa que Basmat;i
Aholibama, la filla d'Anà i néta de Sibon
hivites, és la mateixa que Judit,64filla
de Beeri hitita.Anà és
també anomenat «Beeri» (home de les aigües
termals) pel fet d'haver descobert certes «deus
termals» al desert.65Quant a
la seva nacionalitat, ja s'ha esmentat en un
apartat anterior ».John W.
Haley, Santiago Escuain.Diccionario
de
Dificultades y Aparentes Contradicciones
Bíblicas(CLIE,
Terrassa 1988), pàg.415. —N.
del T.
[6]Un altre exemple, més en
paral·lel amb el conjunt de sis dies de creació,
seguit de la menció d'«el diaque»
per resumir tota la seqüència dels dies en el
sentit general de «quan», apareix a Nombresvii10-88,
on es registren les ofrenes dels prínceps
d'Israel durant12dies
consecutiusper a la dedicació de l'altar,ofrenes
que apareixen esmentades sumàriament en elsvv.10 i
84, com ofertesel diaen
què va ser ungit;és a
dir, en aquesta última expressió tenim un gir
que vol dir contextualment i de manera general «quan»,sense
poder-se adduir contradicció amb la realitat
material dels dotze dies de presentació
d'ofrenes.—N.
del T.
[7]Aquí veiem un de tants
exemples en què Umberto Cassuto no abriga una
elevada perspectiva de la Inspiració.El seu
treball és útilper
exposar l'esterilitat de la Teoria documentària
clàssica;la
postura que aquí exposa de la seva indiferència
davant l'efectiva veracitat històrica de les
tres narracions no afecta però la seva
contundent conclusió contra la tesi central del
modernisme; però està molt lluny de mantenir
l'efectiva historicitat d'uns esdeveniments
semblants, malgrat que la semblança no pot
interpretar-se com un obstacle a la seva
realitat.La
vida real il·lustra la versemblança de
repeticions de circumstàncies en mitjans
culturals i socials i amb usos i costums de
caràcter similar.Un dels
més coneguts és el cas de Jonathan Edwards pare
(1703-1758) i Jonathan Edwards fill (1745-1801).A més
de compartir nom, les seves biografies presenten
moltes misterioses semblances, incloent quetots
dos van dirigir institucions d'educació
teològica, que tots dos van ser acomiadats del
seu ministeri pastoral de molts anys en
prestigioses esglésies degut a la disconformitat
doctrinal de la feligresia, seguint a això un
«exili» en un ministeri pastoral d'una església
rural,i
que tots dos van predicar, el primer diumenge
del any en què van morir, un sermó en torn del
mateix text: «moriràs aquest any» (Jeremies
28:16).—N.
d'el T.
[8]I aquí podem afegir quelcom
que Cassuto deixa passar en silenci, el misteri
de la interacció del'Esperit
de Déu amb els autor humans de les Escriptures
de veritat, la inspiració, per la qual l'Esperit
Sant va guiar Moisès en el Pentateuc, i els
altres redactors de la Bíblia, en la seva
activitat.—N.
del T.
SEDIN Servei Evangèlic de
Documentació i Informació